• ベストアンサー

訳の添削をお願いします。

【質問】 お世話になります。 以下の訳が合っているかどうか宜しければ教えて下さいm(uu)m 宜しくお願いします。 What the parent is going through now is something we can never get to imagine and it so hard to heal such devastating incidents. 彼らの両親たちは今、何か私たちには想像しえないような苦難に陥っていて、そのような辛い破壊的な出来事から傷を癒しているんだろう。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

今親御さんがされているご経験は、とても我々の想像の及ぶ所ではない。 それにあのような悲惨極まる事件を癒やすなど並大抵ではない。

yum2yum2
質問者

お礼

おおおおぉぉ~!! いつも的確な翻訳ありがとうございます^^!! 訳が英文を理解する上でいつも非常に勉強になります!! 添削下さいまして誠にありがとうございました^^!!

yum2yum2
質問者

補足

みなさん甲乙つけがたいような素敵な回答ありがとうございます^^!! ベストアンサーは先着順とし、初めにお答えいただいた方に差し上げる事にしました^^ 一緒に考えて下さって誠にありがとうございましたm(UU)m

その他の回答 (3)

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.4

親が今面しているのは、何か私たちには想像しえないようなことであり、そのような強烈な出来事から心の傷を癒すのはとても難しいことである。

yum2yum2
質問者

お礼

添削して下さり誠にありがとうございます^^!! 素敵な訳でとても勉強になります☆!! 一緒に考えて下さって誠にありがとうございました^^

yum2yum2
質問者

補足

みなさん甲乙つけがたいような素敵な回答ありがとうございます^^!! ベストアンサーは先着順とし、初めにお答えいただいた方に差し上げる事にしました^^ 一緒に考えて下さって誠にありがとうございましたm(UU)m

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.3

原文の写し間違いはないでしょうか。the parent だと両親のうちの父親か母親か、その片方だけを指すと思います。「彼らの両親」 と訳しておられるところから判断すると their parents では? それに、and it so hard to ... というのも変な気がします。and it is so hard to ... ではないでしょうか。 私なりに修正した英文を元にすると  「今彼らの両親が何に遭遇していることは、私たちには想像も及ばないことであり、そのようなショッキングな事態を癒すのは容易なことではない」 となるかと思います。ただし heal incidents という言い方があるのかどうか、ちょっと私の知識では分かりませんけれども、妙な言い方に感じられました。 この部分だけからは内容が把握できませんけれども、少なくともこの英文から 「傷を癒しているんだろう」 という解釈は導き出されないように思いました。

yum2yum2
質問者

お礼

添削下さいまして誠にありがとうございます^^!! 原文は Each victim were shot multiple times and during the funeral, it really broke people down at the sight of the little coffins! I really can’t imagine seeing a Mickey Mouse in a funeral… It’s so saddening!!! What the parent is going through now is something we can never get to imagine and it so hard to heal such devastating incidents. です。ネイティブの方のブログをコピペして訳しましたので写し間違いではなく、ネイティブ特有の省略ではないかと思います; 言葉足らずで御不便かけましたm(UU)m 最近起こったアメリカのコネチカット州での銃乱射事件で亡くなった子供達とその親達の事を悼んでの内容だったのでparentは両親としてみました。 heal incidents は妙な言い方なんですね; 確かにそこはどう訳して良いか悩みました; 一緒に考えて下さってありがとうございました^^ I will use them nicely!!

yum2yum2
質問者

補足

みなさん甲乙つけがたいような素敵な回答ありがとうございます^^!! ベストアンサーは先着順とし、初めにお答えいただいた方に差し上げる事にしました^^ 一緒に考えて下さって誠にありがとうございましたm(UU)m

回答No.2

What 「…が~するもの」 go through 「経験する」 get to 「…するようになる」 parent は parents と複数形の方が自然です。ミスタイプではないでしょうか? it は it's ではありませんか。 What the parents is going through now is (全般的に)親が現在経験していることは、…である something we can never get to imagine 私達が全く想像していないことで ←この部分が上の…に入る。 and it's so hard to heal such devastating incidents. そのため、そのような破滅的な事件(で受けた衝撃)から回復することは難しいのだ。

yum2yum2
質問者

お礼

添削下さいまして誠にありがとうございます^^!! 原文は Each victim were shot multiple times and during the funeral, it really broke people down at the sight of the little coffins! I really can’t imagine seeing a Mickey Mouse in a funeral… It’s so saddening!!! What the parent is going through now is something we can never get to imagine and it so hard to heal such devastating incidents. です。ネイティブの方のブログをコピペして訳しましたのでネイティブ特有の省略はあるかと思います; 言葉足らずで御不便かけましたm(UU)m 最近起こったアメリカのコネチカット州での銃乱射事件で亡くなった子供達とその親達の事を悼んでの内容だったのでparentは両親としてみました。 訳し方、非常に勉強になりました^^ 誠にありがとうございました^^!!

yum2yum2
質問者

補足

みなさん甲乙つけがたいような素敵な回答ありがとうございます^^!! ベストアンサーは先着順とし、初めにお答えいただいた方に差し上げる事にしました^^ 一緒に考えて下さって誠にありがとうございましたm(UU)m

関連するQ&A