- ベストアンサー
なぜハリウッドのコメディは気が休まりながら考えさせられるのか
- ウーズンは僕が見るのはありきたりの台湾や広東のコメディではなく、ハリウッドのコメディです。気が休まってはユーモアがあり、さらに色々な事を考えさせられるからです。
- ウーズンは自身の責任感によって迅速にどんな状況にも適応するように努めています。後悔するのは好きではありません。例え自分が期待したほどの結果が得られなかったとしても、良くなる為の最善の努力をします。
- ストレスに直面したとき、ウーズンはコメディーを見るのが好きです。特にロマンス系のコメディー映画を見ると、気が休まって心地良く、ストレスが解消されます。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
このyetは、「[比較級を強めて] まだ[さらに]いっそう」ではなくて、「それにもかかわらず」「しかもなお」のような意味です。 http://ejje.weblio.jp/content/yet こちらの辞書では、7のところに出ている用法です。 (relaxingでfunnyということであれば、あまり深い中身のない軽薄な「お笑い」を思い浮かべるだろう)という認識の下に、「リラックスできて、可笑しい話だけど、それでいて、考えさせられるものがある」と言っています。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
「以前に訳し方をこちらで教えて下さった文章」を書いたのは僕らしいので、出てきました。場所は下記です。 http://okwave.jp/qa/q7914761.html ご質問は 1。 「どうしてyet makes you thinkが「~があるいっぽう(色々な事を)考えさせられるからです」になるでしょうか? というよりは、これ以外ならどういう訳をなさるのでしょうか。 2。 またこの場合、のyetがどうして「[比較級を強めて] まだ[さらに]いっそう」と訳すのでしょうか?」ということです。 and yet は、下記のように「それなのに」「それにもかかわらず」「なおかつ」という意味です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=and+yet 別に「比較級を強めて」はいません。まずその「比較級」はどこにあるのですか。
お礼
またまた回答下さりありがとうございます^^!! > というよりは、これ以外ならどういう訳をなさるのでしょうか。 →いえ、and yetが慣用句だとは知らず、ずっと別々の意味をなすものだと思っておりまして; なのでyet単体で見たときに、色々と訳せるのに何故この様になったのかな?と、決定打がどこなのか分からなかったのです^^; >別に「比較級を強めて」はいません。まずその「比較級」はどこにあるのですか。 →こちらもSPS700さんのご提示頂いた訳を見本に、yet単体の訳でどう訳すのかを辞書で引いて一番近かった意味を載せただけで、自分で比較級があるとは認識しておりません; 前回、追加でご質問させて頂きたかったのですがここの操作を間違ってしまいました; この様にご回答頂けて恐縮しております^^ 大変心苦しいですが、今回は甲乙付けがたく先着順でベストアンサーを付与させて頂こうと思っております。 答えて下さりありがとうございました^^
お礼
ご回答下さり誠にありがとうございます^^!! リンク見させて頂きました!!and yetって慣用句だったんですね、知らなかったです!! また一つ勉強になりました^^ 今回のベストアンサーは先着順とし、一番早く回答頂いたd-yさんにさせて頂きます^^ ありがとうございました!!