- ベストアンサー
アジアアーティストアワードでの経験と感謝
- 2012年のアジアアーティストアワードのトップ10入りに誇りを感じないが、多くの応援に感動した。
- 幾人かは去って行ったけれど、君達の存在は変わらずに僕の心の中で存在している。
- アジアアーティストアワードでの経験は忘れられない思い出だ。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
★正直言って、2012年、アジアアーティストアワードのトップ10には選ばれた事は本当に誇れる事とは思ってないんだ。本当に誇らしかった事は、あの夜、君達の多くからの応援を目撃出来た事だよ。そうさ、僕は本当にあの”キラキラに輝く”ライトボードが恋しいんだ。 →僕は本当にあの”キラキラに輝く”ライトボードが忘れられないんだ。 「あの夜」は、本来は「あの夜、本当に誇らしかった事は」ですが、しかし、後にわざと移動させるというのもありかと思いました。 2)The same goes to me but what remains unchanged is your presence in my heart! 幾人かは去って行ったけれど、君達の存在は変わらずに僕の心の中で存在してるからね! →同じことは僕にも言えるけど、変わらないのは僕の心の中に存在している君たちだよ! but whatは構文とかでなく、単純にbutがあり、その後にwhatではじまる文がつながっているだけです。 The sameは去って行った人たちの事→意味がつかめません。すみません。 前の文がわかれば、わかると思いますが。これでは???です。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (1)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
正直言って、2012年アジアアーティストアワードのトップ10には選ばれた事は、大して誇れることとは思っていないんだ。本当に誇らしかったのは、あの夜、君達があんなに大人数で応援してくれたのを、目の当たりにできたからだよ。そうさ、僕は本当にあの”キラキラ”ライトボードが恋しいんだ。 bling blingは擬態語だから日本語にするときも「キラキラ」とか「ピカピカ」だけにして、「に輝く」は言わない方が感じが出ると思います。 同じことが僕にもあてはまる。でも、変わらないのは、僕の心の中の君の存在だ。
お礼
和訳を添えて添削下さり誠にありがとうございます^^!! 訳し方とても勉強になります!! 「目の当たりにできたからだよ」とか自分じゃ出ない和訳でした^^ >bling blingは擬態語だから日本語にするときも「キラキラ」とか「ピカピカ」だけにして、「に輝く」は言わない方が感じが出ると思います。 了解致しました^^!! d-yさんにもベストアンサーを付けたかったのですが一人にしか付けられないので、 大変心苦しいですが今回は先着順とさせてさせて頂きますm(UU)m 添削下さりありがとうございました^^!!
お礼
いつも丁寧に添削下さり誠にありがとうございます^^!! >「あの夜」は、本来は「あの夜、本当に誇らしかった事は」ですが、しかし、後にわざと移動させるというのもありかと思いました。 了解いたしました^^!! >but whatは構文とかでなく、単純にbutがあり、その後にwhatではじまる文がつながっているだけです。 The sameは去って行った人たちの事→意味がつかめません。すみません。 前の文がわかれば、わかると思いますが。これでは???です。 あぁ~!!すいません;ずっと去って行った人たちのが出てくる文章が続いていたのでThe sameをthe someoneと勘違いしておりました; Him-hymnさんの訳は前後の文章ともちゃんと合います^^ but whatは構文じゃないのですね、教えて下さりありがとうございます!! 添削して下さり誠にありがとうございました^^!!