- ベストアンサー
マヤ暦予言を受けてのメッセージ
- 明日が世界の終わりと思って生きよう!生きている限り、地球をポジティブに変えよう!
- 無駄なことに時間を使わず、良い習慣を身につけて意義のあることに取り組もう!
- 感謝の気持ちを伝え、応援に支えられたことに喜びを感じる。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
l would love to think of this saga to be just the beginning and let us all live like tomorrow will be the end of the world! 僕はこの予言を明日は世界の終わりだと思って人生を(より良く)生きる始まりだと考えたい。 → この予言はまだほんの序章に過ぎないと捉えたい。例え明日世界が終わっても満足な生き方をしようじゃないか! As long as we are still ALIVE, let’s go out and make a positive difference to this planet! 僕達がまだ生きてる限り、外に出てこの地球をポシティブに変えていこう! ’STOP’ wasting time doing useless things and start learning on how to develop good habits and enjoy the journey while doing‘Meaningful ’ things! 無駄な事に時間をムダにするには止めて、良い習慣を作る方法を学ぶ事を始めよう!「有意義な」事をしながら(人生と言う)旅を楽しもう! → 無駄な事に時間を浪費するのは止めて、良い習慣をさらに生み出す方法を学ぶ事を始めよう!「有意義な」事をしながら人生の航海を楽しもう! Last of all, I wish to express my greatest appreciation to all of you for my quiet 2012. 最後に僕は僕の平和だった2012年において君達全ての人たちに最大限の感謝を表わしたいと思う。 I am indeed very happy to have the chance to visit various cities to meet so many of you… 僕はさまざまな街に訪れて君達、多くの人に出会える機会があって本当に幸せだった。 Honestly, receiving the 2012 Top 10 Asia Artist Award is nothing many of you… 正直言って、君達がいなければ2012年、アジアアーティストアワーのトップ10には選ばれなかっただろう。 What made me proud that night was to be able to witness the support from so many of you and YES, I really miss those ‘BLING BLING’ light boards :-) 誇らしかった事は、あの夜、君達の多くからのサポートを目撃出来た事だよ。そうさ、僕は本当にあの”キラキラに輝く”ライトボードが恋しいんだ。 In my previous blog, I remember saying that some of you have already left the group but hey, many of you are still here!!! 僕の前のブログで僕はこんな事を言っていたと記憶してるよ。君達のうち幾人かはすでにこのグループから去ってしまった。けれどもさ、君達の多くはまだここに居るじゃないか!って。 Received many messages from you recently and happened to know to show up to proof to me that you’re still here and that the only thing changed is the way how you all supported me! 最近、君達から沢山のメッセージを受け取るよ。そしてそれは君達はまだここに居るという証明をはっきりと明確に僕に示し、そして君達みんなが僕をサポートしてくれる方法それだけしか変わらなかったと言う事を予期せずして僕に知らせる事になったんだ。 → 最近寄せられた沢山のメッセージが、偶然にも君達がまだここにいることをはっきりと証明してくれた。それと変化したのは僕を援助してくれた方法だけだったということもね! 格段の進歩を遂げていますね。 英文解釈に関してはほぼ正鵠を得ています。 日本語表現のぎこちない部分だけを修正させて頂きました。 この調子でガンガン突き進んで行って下さい!
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
こんなにうまく訳せたら。言うこと無いですよ。 ただ重箱の隅を拡大鏡で見れば「最近、君達から沢山のメッセージを受け取るよ。」は原語が received と過去ですから、、、、受け取ったよ、かも。
お礼
こんなに長い文章を添削して下さいまして誠にありがとうございます^^!! しかもお褒めの言葉まで頂けるなんて...恐縮です@U@!! >ただ重箱の隅を拡大鏡で見れば・・・ なんだかほっこりしてしまいした^^楽しい表現ですね☆ 私もそこは過去形にした方がいいのかとも悩みました; 添削して下さいまして誠にありがとうございました^^!!
お礼
訳し方を示して下さいましたので今回はmarbleshitさんをベストアンサーに選ばせて頂こうと思います^^!! 添削して下さいまして誠にありがとうございました^^!!
補足
またまたまたまた添削して下さいまして誠にありがとうございます^^!! 思い返せば初めて添削して頂いたのもmarbleshitさんでした...なんだか灌漑深いです* >格段の進歩を遂げていますね。 その様に言って頂ける日が来るとは...とても嬉しいです^^!! marbleshitさんを初め、沢山のアドバイスを頂いてこれたからこそ、 なんとか日々少しづつですが訳してこられたと思います^^ 一人じゃとても訳しきれませんでした;本当に感謝の思いですm(UU)m 質問とは関係なくて恐縮なのですがmarbleshitさんってmarble shitさんでいいんでしょうか? それともmarbles hitさんでしょうか?? (ずっと気になってたのであえて補足の欄に書かせて頂きました。もし教えるのは憚られるのでしたら無視してください^^)