- ベストアンサー
教えて下さい。m(_ _)m
雰囲気は、相手を奮い立たせる 様な感じで 言っていると思います。 "No matter what happens I'm gonna kick your butt that's what my job is!" これを、訳した場合 "私は、あなたの尻を蹴るつもりです。" と、出てきますが このままで、良いのでしょうか? 別な表現が有る様な感じがして… これより スマートな感じの 翻訳を、教えて下さい。 m(_ _)m
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは、 kick butt は、スラングで、日本語の「お尻をたたく」と同じような、どちらかと言えば良い意味のようですよ。 kick butt (slang, idiomatic) To be impressive; to be decisively good or pleasant. だから、あなたの書いているとおり、 「何があっても、私はみんなを奮い立たせるわよ(元気付ける)わよ、だってそれがわたしの仕事だもんね。!!」 と言う感じですかね。
その他の回答 (2)
- sporespore
- ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.2
何が起きたって、あんたたちをやっつけてやるわよ。それが私の仕事なのよ。 kick your butt = kick your ass
質問者
お礼
敏速な回答ありがとうございました。 助かりました。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1
何が起ころうと、お前を一撃でたたきのめす、それが俺様の仕事さ! という感じだと思います。
質問者
お礼
すいません。説明不足でした。 これを、女性ミュージシャンが ファンに向けて言った感じなら どうなるでしょうか?
質問者
補足
すいません。説明不足でした。 これを、女性ミュージシャンが ファンに向けて言った感じなら どうなるでしょうか?
お礼
ありがとうございました‼ 助かりました‼ m(_ _)m