• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:訳)

スヌーピーの漫画でのダイアログの訳についてアドバイスしてください

このQ&Aのポイント
  • 私がボールを押さえているからあなたは走ってボールをけって。わかった。あなたがいっている意味というのはあなたがどこかにボールをおいて私がけるということ?私はあなたに??をもっている。チャリーブラウン、私の目を見て。そうよ。あなたはいつも目で人が何をするかを見分けることができる。それはいい考え? 目を見る。。私は思うべき・・今年は私は遠くにボールをけるだろう
  • スヌーピーの漫画でのダイアログの訳についてアドバイスください。
  • スヌーピーの漫画でのセリフの翻訳についてアドバイスしてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

1文目:そのとおりです 2文目: pull it away がボールをさっと取り去る ことを意味しています。つまりいたずら、 Kill myself 自殺という意味ですが、ここでは”自爆”でしょう。 「僕をひっかけるつもりだね」ってことでしょう。 3文目:tip にはヒントとか助言の意味があります。 この場合は 「いいこと教えてあげるわ」みたいないみでしょう。 4文目: 訳はその通りですが、日本語で言えば 「相手の目を見れば考えていることが分かるのよ」とでもなるでしょう。 5文目:I should have thought of that before should have + 動詞の過去分詞 で 動詞すべきだった という構文です。ここでは 「ああ、そっかそんなこと前から気づいておくべきだった」みたいな言い方。 最後の文は 今年はボールを宇宙空間へ蹴っ飛ばす ですが今ひとつ私には意味不明です。

mikantarou
質問者

お礼

早い解答有難うございました。まだまだ私も知識不足ですね。とても助かりました。

その他の回答 (2)

回答No.3

チャーリーは言われたとおりに目を見て、そして「This year I'm gonna kick that ball out of the universe.今年こそ宇宙の果てまで蹴っ飛ばしてやるぞ!」と言っていますから、ルーシーの目を見て信じてしまったのでしょう。 ちなみに「this year今年こそ」と彼が言っている理由は、昨年はルーシーにまんまと騙されて、蹴っ飛ばすのに失敗したからでしょうね。「今年は騙す気はないみたいだな。ようし思いっきり蹴るぞ」というわけです。 オチは、、、たぶん、今年も騙されたんじゃないでしょうか。違います?

mikantarou
質問者

お礼

解答有難うございます。 はい。チャーリーブラウンは今年も騙されてしまいました・・・。

noname#195872
noname#195872
回答No.2

ご質問者の方も最初のご回答者の方も、意味をよく理解なさっているので、私の回答はほんのご参考までに。私が日本語のサブタイトル(字幕)をつけるとしたら、こんな感じでしょうか… ルー:I'll hold the ball,Charlie Brown, and you come runing up and kick it. (私がボール押さえてるから、走ってきて蹴ってごらん。) チャ:Sure! What you really mean is you'll pull it away, and I'll kill myself. (あ、そう! 蹴ろうとしたらボールどけるんだろ。で、僕が自滅するってわけ? ) この場面での“Sure!”の言い方にご注意: ここでは反語的に「ウラは読めてる」ことをほのめかします。 ル-:I have a tip for you.Charie Brown just watch my eyes. (いいこと教えてあげる。私の目を見て。) チャ: your eyes? (目を?) ルー:That's right! You can always tell what a person is going to do by thier eyes. (そうよ。目を見れば、人が何をしようとしてるかわかるのよ。) チャ:That's a good tip.. watch the eyes...I should have thought of that before... This year I'm gonna kick that ball out of the universe. (そーなんだ… 目をね… 考えつかなかった… 今年こそ思いっきり蹴ってやろう。宇宙の果てまで!) “should have thought of that before…” に直接該当する日本語の慣用表現はないでしょう。ですから、あえて「前から知っておくべきだった」というより、短く「知らなかった…」という軽い驚きや、納得した気持ちを言葉にすればよいでしょう。 “out of the universe” そのものは「宇宙の外へ」ですが、日本人の慣用表現や宇宙観からすれば「宇宙の果てまで」が相応しいでしょう。

mikantarou
質問者

お礼

詳しくて、丁寧な解答有難うございます。解答を参考にして訳を頑張ってみたいと思います。

関連するQ&A