- ベストアンサー
ウィンストン・チャーチルの言葉
ウィンストン・チャーチルが言った言葉で「ロシアは謎の中の謎に包まれた謎である」というような内容の言葉を知っている方がいたら意味を教えてください。 ある英語の資料を読んでいたらこの言葉が出てきて、「ロシアは謎の中の謎に包まれた謎である」というのはおそらく私の誤訳です。 英語では、‘Russia is a riddle wrapped in a mystery inside an enigma’と出てきました。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
jakyyです。 記述が間違っていました。 1939年9月1日、ドイツによるポーランド侵攻。 1939年9月3日、イギリス・フランスがドイツに宣戦。 1939年9月 、 チャーチル海軍大臣に返り咲く。 1939年10月1日、チャーチル、ラジオ放送。 私は「謎、謎、謎」と簡単に訳しましたが、 下記のサイトの訳は次のようです。 「ソ連の行動については予測できません。それは不可解さの中に秘められたミステリーに包まれた謎でありますが、ただ一つだけそれを解く鍵があります。その鍵こそ、ソ連の国益に他なりません」 余談ですが、ロシアの戦略のしたたかさを表現した言葉ですが、 本当にしたたかだったのは、 アメリカ、ロシアを戦線に引きずり出したチャーチルだったかも知れません。
その他の回答 (2)
- jakyy
- ベストアンサー率50% (1998/3967)
'I cannot forecast to you the action of Russia. It is a riddle wrapped in a mystery inside an enigma.' チャーチルの1939年10月のラジオ放送の中の言葉ですね。 1939年10月にヒットラーはポーランドを侵攻しようとしていました。 ロシアは英国、フランスと組むべきか、ドイツと不可侵条約を結ぶか迷っていました。 こうした、あいまいな戦略をとるロシアを指したチャーチルがいった言葉ですね。 「ロシアは謎、謎、謎の国である」 こういう訳でどうでしょうか。
お礼
jakyyさん、ありがとうございました! これでやっと何のことなのか意味が分かりました。最初にこの言葉が出てきたときは意味が全く分からなくて、完全にお手上げでした。おまけにネットでも探せなくて困り果てていたので本当に助かりました。これからもっと勉強しないと‥(^_^;
- Hyoutan
- ベストアンサー率25% (69/266)
下記URLなどを見ると誤訳とは思えないのですが.この言葉の出典とか背景を知りたいのでしょうか?
お礼
私の見当はずれ名誤訳ではなかったみたいですね(^_^) URLとっても参考になりました!ありがとうございます。 ポーランシ史を勉強していて、この言葉が出てきて意味が全く分からなくて、謎の中の謎に包まれた謎???!!ってなってしまって困っていました。 ロシアがどういう行動を取るのか分からないということを、チャーチルがこういう風にいったのですね。これでよく分かりました。
お礼
何度もありがとうございます!参考URLとても役に立ちました。