• 締切済み

律儀、という言葉の英訳

友人との会話の中で、「日本人は律儀な人が多いと思います」と言おうとして、『律儀』という言葉が英語になかなか訳せませんでした。 has a keen sense of duty とか、responsibleという対訳を見つけましたが、なんとなくピンときません。 これは、アメリカ文化に『律儀』というセンスがないせいなのでしょうか? なんとかうまくこの『義理堅くて、実直で、責任感があって、礼儀正しい』という感覚がミックスしたような言葉のいい英訳はありませんでしょうか? ご存知の方がいらっしゃいましたら、教えて下さい、お願いいたします。

みんなの回答

noname#20688
noname#20688
回答No.3

英語で表しにくい言葉ですね。honestやuprightあたりが近いかと思いますが。

misako_shimo
質問者

お礼

早速のご回答、ありがとうございます <<(_ _)>> 『律儀』という言葉自体、日本語ですら複合的な意味合いを持っているのですから、それを一語で表そうとするのが、甘かったのですね。 なるべく文化を乗り越えて、意味合いが伝わるよう、センテンスで説明してみようと思います。 その中で、honest や uprightなども交ぜてみようと思います。 ありがとうございました。

回答No.2

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 この単語の中のフィーリングである「義理堅く」がネックになっていると思います。 残念ながらこれらを一語で表す単語は私は知りません。 しかし、これらには「昔ながらの」とか「昔のいいところ」的なフィーリングであらわせるのではないでしょうか。 there still left in Japan a lot of people socially traditional/old fashioned in human relationship.とかpeople more socially binding in old fashion way.と言うように「逃げる」ことはできるのではないでしょうか。 つまり、「いい意味で古い」感覚の持ち主、と言う感じですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

misako_shimo
質問者

お礼

早速のご回答、ありがとうございます <<(_ _)>> そもそも、この「義理」という感覚を一言で伝えようとすること自体が甘かったのですね 実際に具体例を挙げて、どういう気質、行為が「義理堅い行為」とされているのか、というものを説明してみようと思います。 丁寧になるはずの「お」をつけて、「お義理で・・・」なんて言うと、いい意味どころか、悪いニュアンスを匂わせるようになるんですから、言葉って本当に難しいですよね 理解してもらえるかどうかは別にして、日本のtraditional human relationshipを伝えてみようと思います ありがとうございました

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.1

よく、日本人はcurteousだと言われました。 これがなんとなく一番適切な表現ではないでしょうか?

misako_shimo
質問者

お礼

早速のご回答、ありがとうございます。<<(_ _)>> ”courteous”・・・なるほど・・・ 「義理」という感覚を伝えようとするのですから、難しいですよね!? 一言で伝えようとしないで、長いセンテンスで攻めてみようと思います。 その中に、Courteousも含めてみたいと思います ありがとうございました