- 締切済み
律儀、という言葉の英訳
友人との会話の中で、「日本人は律儀な人が多いと思います」と言おうとして、『律儀』という言葉が英語になかなか訳せませんでした。 has a keen sense of duty とか、responsibleという対訳を見つけましたが、なんとなくピンときません。 これは、アメリカ文化に『律儀』というセンスがないせいなのでしょうか? なんとかうまくこの『義理堅くて、実直で、責任感があって、礼儀正しい』という感覚がミックスしたような言葉のいい英訳はありませんでしょうか? ご存知の方がいらっしゃいましたら、教えて下さい、お願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
noname#20688
回答No.3
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
回答No.2
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.1
お礼
早速のご回答、ありがとうございます <<(_ _)>> 『律儀』という言葉自体、日本語ですら複合的な意味合いを持っているのですから、それを一語で表そうとするのが、甘かったのですね。 なるべく文化を乗り越えて、意味合いが伝わるよう、センテンスで説明してみようと思います。 その中で、honest や uprightなども交ぜてみようと思います。 ありがとうございました。