- ベストアンサー
ベッドの下に靴をおく
アメリカの翻訳ミステリーを読んでいるときこのような表現がでてきました。 文脈を簡単に説明すると、女性A・Bの会話で、両者に共通の知人であるいやな男Cの話題がでたとき A「あいつはほんとにやなやつ」 B「よろこんでベッドの下に靴をおいてあげるのに」 といった感じでした。 次のAのセリフが「勘弁してよ」みたいな言い方だったので、からかいの言葉なのだろうと思います。 おそらく慣用句の直訳なのでしょうが、英語での言い方と使い方が分かる方、教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
回答No.4
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
回答No.3
- hoxycupsule
- ベストアンサー率42% (58/135)
回答No.1
お礼
お礼が遅くなってすみません。 やはりこういう言い方が慣用句であったんですね! このミステリはシリーズもので、いつも同じ方が翻訳をされてます。 とても読みやすくて好きな翻訳家なので、余計に「あれ?」と思ったわけです。 わかりやすい例をあげていただき助かりました。 どうもありがとう!