- ベストアンサー
スマートフォンのセールストーク
- 直感的な操作方法と鮮明な高解像度の画像で、簡単にページングできます。
- マルチタスクも簡単にこなせるアプリケーションスイッチャーが利用できます。
- スマートフォンのセールストークは、操作が簡単で画質も素晴らしいです。マルチタスクも楽にこなせます。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
You can page with A. And it looks great with B, too.が正しいです。 Multitask like crazy 多数のマルチタスク(気違いじみたほどの・・・)が可能。 文章ではなくA cake with a candyみたいな表現です。
その他の回答 (2)
- tkltk73-2
- ベストアンサー率45% (23/51)
前の回答の訳文に誤りがありました。「マルチ画面」ではなく「マルチタスク」でした。失礼しました。正しくは 「感じるままに簡単に鮮明な高解像度で画面操作! これも凄い。簡単なアプリケーション・スウィッチャーの極めつけマルチタスクです!」 です。
お礼
ありがとうございます! そこは、認識できました(^^)
- tkltk73-2
- ベストアンサー率45% (23/51)
ご相談の文章は口頭での言葉を文字に置き換えたようですが、文の区切りは確かでしょうか。もし、第1文が実は2つに分かれていて You can page with easy using intuitive approach and with clean high-resolution visuals. It looks great, too. Multitask like crazy with the easy application switcher. となるならば、it は multitask を指すと考えられます。マルチタスクについてはその特徴の説明を付け加える必要があって長くなるため、まず it を立てて「これも素晴らしい」と言った後から説明しているということです。 そうなると最後の文は Multitask looks great like crazy with the easy application switcher. の looks great が省略されたものということになります。広告では文の構造上の法則性に関係なく、繰返しや重要でない言葉が任意に省略されることがあります。like crazy は「激しく」「極めて」といった意味の副詞句で、省略されている great を修飾しています。 文意は 「感じるままに簡単に鮮明な高解像度で画面操作! これも凄い。簡単なアプリケーション・スウィッチャーの極めつけマルチ画面です!」 ということになります。
お礼
ありがとうございます! 冒頭にセールストークと書いてしまいましたが、製品カタログのロールプレイングです。 やはり文章は、 You can page with ease using intuitive approach and with clean high-resolution visuals it looks great too. と Multitask like crazy with the easy application switcher. の2文です。 広告文の特徴として、省略の考え方も視野にいれておきます! 「感じるままに」とすると、自然でいいですね。 家電カタログなども、参考にする目線で眺めるようにします。
お礼
ありがとうございます! ・You can page with ease using intuitive approach and with clean high-resolution visuals it looks great too. (1)直感的な方法を使って簡単に操作することができます。 (2)鮮明で高解像度な画像で操作することができます。 (1)も(2)も素晴らしく思えます。 なら、 You can page with ease using intuitive approach and clean high-resolution visuals it looks great too. ですね。 A cake with a candy. も、わかりやすかったです!