- ベストアンサー
英文の和訳 これで合ってますでしょうか?
It is very tiring to live your life with someone and have to pretend to be other than who and what you really are. 本来の自分以外のふりをすることや誰かと一緒にいることは、 とても疲れる。 you really are と who and what がハッキリと分からなかったのですが、 you really areはyou areの強調と考えてよろしいでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#3です。補足です。 >>本来の自分以外のふりをすることや誰かと一緒にいることは、とても疲れる。 と言う訳は極めて正しい、と思ったのですが who の取り方が違っていたようですね。 原文には副文の who and what you really are が次の二つの文の複合した省略文になっています。 1。who you really are 2。what you really are 1 + 2 ー 重複部分 = who and what you really are となります。1 と 2 を分けることは日本語では少ないので、「本来の自分以外のふりをすること」が極めて自然です。 しかし日本語でも2を1から切り離すことがあります。例えば『女刑事みずき』の小さな息子が母の同僚に「お前母さんの「なに」?」と訪ねる台詞がありますが、これは、名前を聞いているのではなく、「ただの友達」か「ボーイフレンド」かと聞いている訳です。 ですから、この文も、直訳すれば「誰かと一緒に住んで、自分の私的な面(= who)も公的な面(= what)も本来の自分と違うふりをしなくてはならないのはとても疲れる」となります。
その他の回答 (4)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#3です。補足です。 >>you really areはあまり使わない表現なのでしょうか? 初級のテキストに書いてあるのですか。。。 what も入れて、what you really are 「あなたが本当に何であるか」は使います。 you really are だけですと、何かが抜けている感じです。
お礼
回答ありがとうございます。 >you really are だけですと、何かが抜けている感じです。 このイメージが出来るように頑張ります。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
>>you really are と who and what がハッキリと分からなかったのですが、 you really areはyou areの強調と考えてよろしいでしょうか? いいと思います。 1。 what の方は、「あなたは何か」 2。 who の方は、「あなたは誰か」 と言うことで、1は肩書き、2は個人としての面と言うことです。ですから僕が、○○会社専務で放蕩女の、鈴木ハナという人とします。○○会社専務が1で、放蕩女が2です。 私が(例えば、自分が○○会社専務であるという)身分を隠し、その上(例えば私が、男たらしであるという)個人情報も隠して、誰かと一緒に(朝から晩まで)住むと言うことは、極めて疲れを生じる生活でござあますのよ。みたいなことかと思います。
お礼
ありがとうございます。 you really areはあまり使わない表現なのでしょうか? 初級のテキストに書いてあるのですか。。。 詳しい訳ありがとうございます。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
誰かと一緒に生活していて、本来の自分以外のふりをしなければならないことは、とても疲れる。 ほぼ合っています。 敢えて指摘するなら… 誰かと一緒にいることと本来の自分以外のふりをすることを、別々のこととして言っているのではありません。 両方がセットになった一つのことに対して、「疲れる」とコメントしています。 have to=「しなければならない」が、訳から抜けています。 who and what you really are =あなたが本当は誰であり、何であるか =本来の自分 ということですね。
お礼
ありがとうございます。 >have to=「しなければならない」が、訳から抜けています。 確かに、抜けてますね。 私の訳は、あまりにも簡素に訳し過ぎですね。 >両方がセットになった一つのことに対して、「疲れる」とコメントしています。 ご指摘ありがとうございます。
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
It is very tiring to live your life with someone and have to pretend to be other than who and what you really are. あなたの人生を誰かと過ごしてあなた本来の人となりや職業ではない誰かのふりをしなければならないことはひどく疲れることです。 の様な意味ではないでしょうか? you really are は、you are の強調だと思います。 Who are you?「あなたは誰ですか?」(人物) What are you?「あなたは何をする人ですか?」(職業) が元になった間接疑問文だと思います。
お礼
ありがとうございます。 間接疑問文について詳しく調べてみたいと思います。
お礼
再度の回答ありがとうございます。 全体の文章(質問文の英文の前後の文章)からも、 「自分の私的な面(= who)も公的な面(= what)」 の訳は、すごくしっくりきます。 ありがとうございます。