• ベストアンサー

英語の訳についておしえてくだい、

Placement of the pivot point should correspond to what can be seen of the client’s original growth. を、訳すと 客の本来の成長している旋毛(つむじ)の位置は、みられることができるものに一致するべきだ となりました。 自分がいうのもなんですが、よく意味がわかりません。 僕の訳は、文法的にまちがってるのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

   客の本来の毛が見える場所の(旋毛と)(○○の)旋毛を置く位置は合致すべきだ。     ですから人口毛の旋毛の位置は、元の旋毛の位置に合わせてください、と言うことだと思います。

noname#185025
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A