• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の訳について、文法的解説お願いいたします。)

英語の訳について、文法的解説お願いいたします

このQ&Aのポイント
  • 質問文について、英語の訳に関して文法的解説をお願いします。
  • 直訳はどうなるのか、また文法的な意味をまとめて説明してください。
  • この質問について自分は納得できず、何度も質問しています。回答してくださった方々には申し訳ありません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.2

次のような質問でしょうか ************ Placement of the pivot point should correspond to what can be seen of the client's original growth. を、訳すと 客の本来の成長している旋毛(つむじ)の位置は、みられることができるものに一致するべきだ となりました。 自分がいうのもなんですが、よく意味がわかりません。 僕の訳は、文法的にまちがってるのでしょうか。 ************ 語句の対応関係は 1)placement of the pivot point(つむじの位置) これは「人工の手当によるつむじの位置」をどこにするかということを述べています。 2)what can be seen これは「見えるもの」で正しいです。 問題は"of the client’s original growth"ですが、この"of"は"see"とつながって用いられている例があります。次のサイトの3・4・5番目の例をご覧下さい。この"of"は"see of"との関連で婦法的に説明されてあるものは見つけられません。しかし意味と構造からは"from"「~から」とか"about"「~について」と理解すれば分かりやすいかもしれません。文法的に考えると、"of"="out of"="from"と"of"="about"というのは確かに存在します。 http://eow.alc.co.jp/search?q=see+of&ref=sa "what can be seen of the client's original growth"ですが、便宜的に"of"を"from"と置き換えてみましょう。 "what can be seen from the client's original growth"となります。 意味は「患者の元々の(自然な)成長から見られる(観察される)もの」つまり「元々のつむじの位置」ということになります。 翻訳としては「人工の手当によるつむじの位置は、患者の元々のつむじの位置と同じ場所にすべきである」ということになります。まあ、当たり前のことですが、英語で表されるといろいろ考えさせられますね。 急いでおられたのでしょうが、新たに質問される時は、また質問事項を書き込まれないと回答者には分かりませんね。質問事項を非公開になっていますし・・・。余計なアドバイスでした。

noname#185025
質問者

お礼

なるほど、そんな用法があるとは。 本当に ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • tkltk73-2
  • ベストアンサー率45% (23/51)
回答No.3

以前のご相談の最後の文すべてを関係代名詞 that を使って書き変えると Placement of the pivot point should correspond to placement of the pivot point of client’s original growth that can be seen. となります。 関係代名詞 that の先行詞は2番目の placement で of the pivot point of client’s original growth はそれを修飾し placement of the pivot point of client’s original growth はその placement が核となって形成される名詞句になっています。これが私が最初にお示しした直訳の「利用者の本来の発毛の旋毛の配置」に該当する部分です。 これに関係代名詞節 that can be seen による説明が加えられているのは、この配置が必ずしも利用者の本来の発毛の旋毛の位置に限らず、「利用者の本来の発毛の旋毛の位置に見える位置への配置」であればよいという意味です。 文は最初の placement of the pivot point 、つまり、「これから設けようとしている旋毛の配置」が上記の「利用者の本来の発毛の旋毛の位置に見える位置への配置」に一致するべきだということを意味しています。

noname#185025
質問者

お礼

大変ありがとうございます。 まだまだ勉強不足なので がんばります。

noname#175206
noname#175206
回答No.1

 再度のご質問でも、できれば原文は都度お書きください。 After you have taped the boundaries, cover the inner portion of the plastic wrap with overlapping pieces of tape. 「生え際をテープで留めたら、それを内側に隠れているプラスティックラップで覆い、テープの残りで重ねるように留める。」 If a part is desired, draw a line from a pivot point at back crown to the front hairline. 「部分的に行いたいなら、後頭部の基点から前頭部の生え際まで線を引くようにする。」 Placement of the pivot point should correspond to what can be seen of the client's original growth. 「基点を決めるには、クライアントの地毛の見た目に沿ったものにすることが必要である。」 でよろしいでしょうか。そうだとしまして。 >こうなると、やはり、of the client’s original growth は what にかかってるのでしょうか。  そうでしょうね。あえて書き換えると、what of the client's original growth can be seen、of what/whose the client's original growth can be seenということでしょうが、いずれも無理な感じなので、原文のようになっているのかと思います。 P.S.  ofをonにしたほうが、分かりやすそうな気もします。

noname#185025
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A