- 締切済み
英語訳をしてください
Client Professional Profile Employment status emoloyed unemployed self emploted refired Profession/ career Position/ Title Employer Name Employer Address Type of Business Activity Number of staff Client estimated Annual Income US$ Client Estimated Net worth US$ Amount of First Deposit US$ Origin of deposited assets Gift/ inheritance life time eaming/ salary Salf of real estate Investment profit Sale of business other If other spcify how assets were generated Ducymentation suppoeting the claim of origin of assets should be provided Client Bank Information Bank Name Account# Beneficiary Name Swift code ABA code Bank tel Bank fax Bank Address Client name plase & Date Client sigunature 金融関係の申込書のフォームなんですが、日本語訳を入れて作成しなおしになったので・・・よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- nyocco
- ベストアンサー率30% (3/10)
すべて初歩的な単語&熟語ばかりですよ。 goo辞書で調べてみてください。
お礼
ごもっともなご意見ありがとうございます。 私も私なりにいろいろなサイトの英訳とか辞書を片手に取り組みましたが、 初めて見る単語など、直訳出来ない物が多く、また、それに適した訳なのか自信もなく・・・ 確認の意味を含めて、教えて頂けたら幸いなことだと思いましたし、時間があまり無くなってきたので 自分でも調べていますが、それにあそこに表示させて頂いた物は、あくまでも 一部で もっと、有るからです。 初歩的とのご意見もっともだと思います。 しかし、私の英語力が低いことが原因だと思うますが、 簡単な日常会話では、使わない単語だと思いますし、実際私が海外で暮らしていた中で (金融や企業の話をしなかったからかも、知れませんが・・) 出てくることの無かった言葉(単語など)だったので・・・ 期日も迫り、焦って助けを求めたのですが・・・ 私が甘かったのですね・・・ 直ぐに、お礼のお返事もする事が出来ず、更に失礼しました。 (正直 コメントにショックを感じたからです。ネットや辞書で探して・・・ それでも、不安で確認したかったのに・・・ 英語が堪能な方にとっては、初歩的な事だからこそ 本当にこれであっているのか?を確かめたかったのです。)