- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:訳してください。)
旋毛の位置を決める方法について
このQ&Aのポイント
- 旋毛の位置は、ご利用者の本来の発毛による位置に合わせて決めるべきです。
- 訳した文章は直訳ではありません。旋毛の位置は、みられる位置に合わせる必要があるからです。
- 頭の回転が悪いのではなく、文章を正しく訳すためには文脈や意図を考慮する必要があります。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
翻訳は修業がいります。誰も始めからうまくいきわけはないのです。修業というと大変だと思うかもしれませんが、逆に言えば、修業さえすれば磨きがかかり、うまくなっていくものです。頑張ってください。 この英語の訳にあるテクニックを少し確認して、うまく訳せるコツを考えましょう。 1.品詞を超越する 名詞を名詞、形容詞を形容詞と訳すだけでは、うまくなれません。名詞を動詞に変えて訳したりするとうまくいきます。 placement of the ... を「どの位置にするか」など、まさにこのテクニックです。 2.能動態と受動態は、うまくいく方で訳す。 can be seenを「見えるように」と訳しています。これは英語の受動態を日本語で能動態に訳しています。これもよくあるテクニックです。 3.状況を思い浮かべながら訳語を選ぶ これが難しいところかもしれませんが、「ご利用者」という訳は、この場合ピッタリです。これは訳者が状況をよく思い浮かべて考えたからこそ出てくる訳です。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
なるほど。 なんかできそうで、全くできないんですよね。