• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英訳、解説お願いします。)

The Criteria for Choosing New Job Recruits in Keeping with Changing Characteristics of the Company

このQ&Aのポイント
  • The criteria for choosing new job recruits will be revised to align with the changing characteristics of the company.
  • The selection process for new job recruits will be updated to reflect the evolving traits of the company.
  • In order to adapt to the changing nature of the company, the criteria for selecting new job recruits will be modified.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.1

in keeping with: 何々に沿って、何々に従ってという意味になります。 http://eow.alc.co.jp/search?q=in+keeping+with changing characteristics: 変っていく(変化していく)特性 ですね。その後にof the company:会社のと続いています。 ですから、「会社の変っていく特性に合わせて」という訳になったのだと思います。

ktrtmd1400
質問者

お礼

ありがとうございます。in keeping with の様な成句?が有るとは知りませんでした。本当に勉強になります。ありがとうございました☆

その他の回答 (2)

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.3

会社というのは社長が変わったり戦略が変わったりあるいは会社が統合したりするとその方向性が変わります。従って新規に雇う社員の必要能力も変化します。そのことを言ったのだと思います。 会社の方向性が変化するとそれに合わせて・・・と訳されてはいかがですか。

ktrtmd1400
質問者

お礼

回答ありがとうございます。なるほど、わかりやすく妥当な訳ですね。 まだまだわからないことが有りますが、頂いた回答を良くよみたいと思います。ありがとうございました☆

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

The criteria for choosing new job recruits will be revised in keeping with changing characteristics of the company. 新入社員選定の基準は、社風の変化に伴って見直されるものです。ーーと私なら訳します。 変りつつある特性?ーー今変化しているということを言いたいのではなく、characteristics of the companyが変化することを言いたいのです。 その変化にあわせて、あるいは、私は変化に伴ってと訳しましたが、reviseされるわけです。「合わせて」は、in keeping with ... がその意味を持っています。 なお、willは、現在の習性、習慣を意味しています。 以上、ご参考になればと思います。

ktrtmd1400
質問者

お礼

この文では、会社の特性が変化する、という事が言いたいわけですね。 まだよく解ってませんが頂いた回答を良くよみたいと思います。ありがとうございました☆

関連するQ&A