- ベストアンサー
この、問題の訳と解答
Explain, in terms of source characteristics, the dimming of the house lights when the refrigerator motor starts. 上記の英文の意味は 「冷蔵庫モーターが動き出すとき、ソース特性に関して、場内照明を暗くすることを説明してください」 であっているのでしょうか? また、この解答はどういうものになるのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語圏の物理か電機系の教科書の問題でしょうか? 技術系の英訳は難しいですよね。 回答してる内容はNo.1氏と全く一緒ですけど訳す手順だけ参考程度に。 >「冷蔵庫モーターが動き出すとき、ソース特性に関して、場内照明を暗くすることを説明してください」 >であっているのでしょうか? 自分でおかしいのではと思って質問しているのですよね? 日本語としておかしいのであってないでしょう。 英文なので、逆から分割して訳していってみます。 1. when the refrigerator motor starts. →冷蔵庫のモーターがスタートする 2. the dimming of the house lights →家のライトを暗くする 3. Explain, in terms of source characteristics, →ソースの特性に関して、説明してください。 1.2をつなげようとすると、 「冷蔵庫のモーターがスタートするとき家の明かりが暗くする」 ではちょっと文章的におかしいので、日本語で読めるように解釈すると 「冷蔵庫のモーターが動くと家の明かりが暗くなる」 という一般的な現象であることがわかります。 さらに、3.をつなげようと「説明してください」から 「冷蔵庫のモーターが動くと家の明かりが暗くなることを説明してください」 となります。 で、残るのは「ソースの特性に関して」という部分ですが、この「ソース」は「情報」という意味も含みます。 「モーター」と「明かり」に関連する情報といったら「電気」しかありませんので、繋げると 「冷蔵庫のモーターが動くと家の明かりが暗くなることを、電気の特性から説明してください」 となります。 >また、この解答はどういうものになるのでしょうか? No.1氏は交流と訳していますが(私もそう思いますが)、直流でないという保証もないので回答は差し控えておきます。 交流でも直流でも、電圧が下がれば照明は暗くなりますが、それだけの問題なのかこの英文だけからではだんていはできません。
その他の回答 (2)
- tance
- ベストアンサー率57% (402/704)
他の回答者の方と同じですが、ちょっと補足。 電気の世界ではsourceというのは供給源(信号源)という意味に使います。 冷蔵庫や家の電灯に供給しているのは、電灯線です。もとは発電所ですが、 ここでは電源の特性という意味だと思います。「電源」のことは power source と言いますが、powerを略すこともあります。
- info22
- ベストアンサー率55% (2225/4034)
意訳ですが 冷蔵庫のコンプレッサーモーターが始動するときの屋内照明が暗くなりますが、このことを交流電源の特性の立場から説明して下さい。