- ベストアンサー
和訳と英語文法の説明お願いします。
nothing seemed out of the ordinary の和訳をお願いします。 このときのout of は*~から*と訳すのですか? out of bisiness , out of order , out of ~ で*~が無い*という意味にもなりますよね? 訳すときにこんがらがる事があるんですが。。 文脈から判断するしかないですか? もう一点、、、I got a job with Mariotto Hotel. with +会社名 であってますか? I got a job with Aisinn company. 解説宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。 このときのout of は*~から*と訳すのですか? out of the ordinary は、下記のように「並みはずれた」と言う意味の決り文句で、バラバラにすれば「通常から(はなれた)」ことを指します。 http://eow.alc.co.jp/out+of+the+ordinary/UTF-8/ nothing seemed out of the ordinary ですと、そういう所が何も無い、すなわち「ありふれた」という意味です。 2。、I got a job with Mariott Hotel. with +会社名 であってますか? あっています。 I got a job with Aisinn company. は、I got a job with an Asian company.のことでしたら正しいです。
お礼
ありがとうございます!