• ベストアンサー

和訳と英語文法の説明お願いします。

nothing seemed out of the ordinary の和訳をお願いします。 このときのout of は*~から*と訳すのですか? out of bisiness , out of order , out of ~ で*~が無い*という意味にもなりますよね? 訳すときにこんがらがる事があるんですが。。 文脈から判断するしかないですか? もう一点、、、I got a job with Mariotto Hotel. with +会社名 であってますか? I got a job with Aisinn company. 解説宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。  このときのout of は*~から*と訳すのですか?    out of the ordinary は、下記のように「並みはずれた」と言う意味の決り文句で、バラバラにすれば「通常から(はなれた)」ことを指します。     http://eow.alc.co.jp/out+of+the+ordinary/UTF-8/     nothing seemed out of the ordinary     ですと、そういう所が何も無い、すなわち「ありふれた」という意味です。 2。、I got a job with Mariott Hotel. with +会社名 であってますか?     あっています。     I got a job with Aisinn company. は、I got a job with an Asian company.のことでしたら正しいです。

yukayuka272
質問者

お礼

ありがとうございます!

関連するQ&A