• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:会社の英訳の課題で困っています 1)

英訳の課題で困っています

このQ&Aのポイント
  • 英訳の課題で困っています。表現の仕方が合っているのか不安です。お助けください。
  • 会社の方針についての英訳に困っています。適切な表現を教えてください。
  • 業績向上のために品質向上などを英訳したいのですが、正しい表現がわかりません。助けてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kaikenn
  • ベストアンサー率32% (9/28)
回答No.1

レスがついてないので少し野次馬的に書きましょう。質問者が書かれている日本語の多くはこのままでは英語にならないものです。つまり英語にしても意味不明になったり、ナンジャイこれは、という感じになります。質問者に課題を出した人はたぶん英語が不得意な人なのでしょう。 例えば理念と思しき最初の文は、かなり独りよがりで意味不明ですが、日本人ならなんとなく感覚的に、まあいいお題目を唱えているんだろうな、と善意に解釈します。しかしこれをそのまま訳すと英語文化、外国文化にとっては意味不明になると思います。 また例えば、品質のOOといったって、会社の品質だとたぶん意味不明になりますから、商品や生産品の品質と書いたほうが、(意味するところは多少単純になってしまいますが、)分かりやすくていいでしょう。「製品の品質最高のOO」(OO-The best products quality!)とか。 日本人が英語を書くときは、元の日本語よりよく分かる英語を書くことを心がけたらいいと思います。つまりそこまで日本語を咀嚼、解析するのです。日本語の段階で単純明快に言い換えることが出来なければ、外国語である英語に(意味の通る英語に)作り変えることは出来ません。 ご自分でこの意味のよく通らない日本語を分析して言い換えて見られたらどうでしょうか(例をひとつだけ最後に書いておきます)。不満は残りますが、私なりの解析で簡単にいくつか書いてみました。他はご自分でお試しください。 「日本語で勝負!」をお忘れなく。 We go forward to be more advantageous to our customers and to the regional society, which gives full of profits and prosperity to all the people in our company in the long run. For the purpose of it, we are going to have the best quality products and to have the best power for global competition. The people in the company make and gain all in the business. Greet and smile! It makes the air vital. 笑顔で挨拶といっても名詞だと動きがないし、withつけるとくっついてしまって挨拶以外で笑わなくてもいい、みたいになりそうだから、動詞の命令形にしてandでつなごう。といっても元の日本語からすると一体感は必要だから単数で受けよう。It でなくYou で言ってもよかったかな。職場というよりもその人の周りの雰囲気だからthe airにしてみるか。云々。  

shutorisa
質問者

お礼

野次馬でもなんでも有り難いです。丁寧な御回答ありがとうございます!  読みながら、なるほど~と思いました。(kaikennさんの様に日本語の意味を解釈し、訳せる事ができるかは別ですが。。) ちなみに、The people in the company make and gain all in the business. は、どの部分の訳なのでしょうか?  もし、ご覧になりましたら教えて下さい。宜しくお願いします。m(__)m

その他の回答 (1)

  • kaikenn
  • ベストアンサー率32% (9/28)
回答No.2

順番を変えたので分かりにくくなりましたか。 「企業は人なり、人材は人財なり」って、つまり企業というものはその中の人間がお金を含めてすべてを造りだす財産であるということでしょ(ほんとはもう少し深い意味を持ちますが、そこまで表現しようというような贅沢はとりあえずは考えないこと)。 この財産という言葉に縛られると進みにくくなるでしょうから、すっ飛ばせばいいのです。単に洒落の都合で付け足しているだけですから。 「(企業に属する)人こそが、その事業の中の製品も価値も造りだす。」 もっと簡単に、「人こそ企業のすべてだ。」「企業では人間が一番の鍵だ。」とすると質問者さんが書けると思いますし、先に書いておられるものよりはるかに適切な英語になるでしょう。

shutorisa
質問者

お礼

早速御回答いただき ありがとうございました! 「企業は・・・」のところかな。。と思ったものの、そうなんです、順番が違うだけで自信がなくなりました。(ダメですねぇ) 訳すのが難しいだろう所を読み取っていただけたのか、的を得た御回答で、ありがたかったです。 英語は少し勉強した事があるものの、理念だとか方針だとかってニュアンスを伝えるのは本当に難しいですね。 残りも頑張ってもう少し自分なりに考えてみたいと思います。 本当にありがとうございました!!