• ベストアンサー

タイ語の翻訳お願いします

เรา ห่าง ห่าง กัน นะ A ไม่ ชอบ คิด ว่่า A. อยาก ใด้ โทรศัพ หรอ

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • pem42391
  • ベストアンサー率52% (70/134)
回答No.1

このタイ語を打った人物に感情のたかぶりがあるせいか、文章の区切りが不明確であり、語順もちょっとイレギュラーかもしれず、ミススペルもあるように思われます。 2つ目のAのあとにピリオドが打ってあるのは何かの間違いなのか、それとも文の区切りなのか私のタイ語能力ではハッキリしませんな、後者であればちょっと文意がくみ取り難いです。 いちおうわかる範囲で・・・ らお(私たち)はーん(離れる)はーん(離れる)かん(互いに~しあう)な(ね) 「私たち、お互いに離れていることにしましょうね」 A(メールの送信者と推測)まい(~でない)ちょーぷ(好き)きっと(考える)わー(~であると)A 「AはAであると考えるのは好きではない」 ※ちょっと意味が通りません。 やーく(~をしたい)だい←ได้のミススペル(得る)とーらさっぷ(電話)ろー(~なの?) 「電話欲しいの?」 2つ目のAの後にピリオドが打ってあるのは何かの間違いで、そのまま文が続いているのならば「A(私)はAが電話してほしいなんて貴方が考えていることを好ましく思わない」=「私がアンタに未練があるなんて自惚れないでくれ」という意味のことを伝えたいのかもしれず、何ともいえませんな。タイ語ネイティブ級の人ならわかるかも。

matoso
質問者

お礼

大変分かりやすく説明していただきありがとうございます!

関連するQ&A