• ベストアンサー

確かにそうだ、という内容でよかったでしょうか。

英語力は中学生程度です。 文字のチャットにて、私が送ったポッキーのお礼に何かいいものを送ってくれるというので "There is nothing better than Pocky in America." (もちろん冗談です。気を使わせないために言いました) と言いましたら、相手のアメリカ人の友人から "That's indeed something to think about." と答が返ってきました。 (大変なポッキーファンなんです) この返事は「なるほど」とか「たしかに」は雰囲気でわかるのですが、 その後は「考えてみればそうだな」という事なのでしょうか? また、先ほど私が言った"There is nothing better than Pocky in America."は 正しい英語でしょうか。 どうぞお手柔らかに宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Gです。 少し語順を変えれば分かり易くなりますよ. There is nothing better in US than Pocky. <g> とすれば冗談だと言う事が分かるはずです. もう少し分かり易く言うとしたら, Jack、 I know you are crazy about Pocky. Can you find anything better in US than Pocky? I bet you can't. You are that crazy!! <g> Besides, I have tons of those Pockies. So don't worry about send9ing me smoething. I just wanted you to enjoy! ジャックがポッキーに目がないのは知っているよ. アメリカでポッキーより良いのがあるかい? ないと言うだろうね. ポッキーきちがいなんだから。<g> それに、ぽっキーならたくさん持っている氏,何にも送らなくてもいいよ,気にしないで. ポッキーを送れば喜ぶと思って送っただけなんだから. と言えますね. That's indeed something to think aboutですが、冗談として取らなかった可能性があります. この文章で、アメリカにはぽっきー異常のものはない,といわれたもんだから,単純に,ちょっと待てよ,アメリカには考えればよりいいものはあるだろうよ,と言い返してきているように思われます。 もちろん,向こうも,考え様によっては, ないかもしれないな、と真面目顔で冗談として返している可能性はあります. Americaですが,こちらでは,In USとかin (the) Statesと言ってしまいます, これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

noname#9284
質問者

お礼

http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=782437 こちらのほうでもご回答をありがとうございました。 この質問と同一人物です。こちらの方はのんびり開店していますのでお暇な時にまた覗いてやってください。 毎日どこかに書き込んでいらっしゃるのを拝見してなんだかいつも「今日もご無事でなにより」と思っています。 お仕事とはいえ、お怪我に気をつけられて、また英語の方でも宜しくご指導ください。

noname#9284
質問者

補足

ご回答をありがとうございます。 > There is nothing better in US than Pocky. <g> ああ、語順が間違っていたのですね。日本人だからかもしれませんが語順にも弱いんです。 > That's indeed something to think aboutですが、冗談として取らなかった可能性があります.  > この文章で、アメリカにはぽっきー異常のものはない,といわれたもんだから,単純に, > ちょっと待てよ,アメリカには考えればよりいいものはあるだろうよ,と言い返してきているように思われます。 ええ!「ちょっとまてよ」なんですか!"indeed"と言っているので同感だと言っているのかと思いました。 これについてもう少し私が感覚が掴めるようにご説明いただけたらと思います。 それからたまに簡単な英語が全くわからずに"douiu imi?"と聞くと「こんなシンプルな英語、どうやったら分からないなんて事がありうるんだ」と絶句されますww もちろん文の中の全部の単語は知っています。しかしスペースアルクで調べても載っていません。なぜ分からないかというと理由ははっきりしています。そんな言い回しは学校で習わなかったからです。今、ちょっと忘れました。 こういうのが時々ストレスになるようです。 意味の取り違えや感覚のずれで気持ちが微妙にちぐはぐになって行く事がちょっと心配ですから、この機会に"That's indeed something to think about"を是非教えてください。 > Americaですが,こちらでは,In USとかin (the) Statesと言ってしまいます, あ、やっぱりそれで良かったのですか。最初は学校で習ったとおり"in the U.S."と言っていました。"in the States"もわかります。 ただ、相手の人が続けて"America"と言ったので、それから私もそう言うようになりました。今から直します。 表現が豊かな人だけに色々な感じで言ってくるので、私としてはどういう言い方が普通で無難なのか、それは特殊なのか比喩なのかよく分かっていません。 それから、朝起きてGさんに教えていただいた通りに話しかけましたら相手の人の反応が違いました。嬉しかったです。 "You're cr@zy about Pocky. Can you find anything better in the US than Pocky? I bet you can't."まで話したところ、trail mix とdried cranberriesを教えてもらい"drooooool"と言ったら話が脱線しました。なんとか戻して"Don't worry about sending me smoething. I just wanted you to enjoy."と言いましたら"I want to give you something though"と言い返されて何も言えませんでしたww 長くなって申し訳ありません。宜しければぼちぼち教えてくださいませんか。

関連するQ&A