- ベストアンサー
海外のtwitterの意味が分かりません。
海外のtwitterの会話の意味がわかりません。英語が得意な方よろしくお願いします。 アメリカの歌手クリス・アレンのtwitterでのやり取りです。 状況としてはクリスはレコーディングでロンドンにいます。 以下がそのやり取りです。 クリス Am I crazy or do all the American shows look British in London?" クリスのファン I think you may be crazy... but that's just me. クリス You might have something there クリスのファン I might, but then again, I'm not in London クリスのファンの「I think you may be crazy... but that's just me.」 クリスの「You might have something there」 とはいったいどういう意味ですか???but that's just meは「自分がそう思うだけ」という意味なのかそれとも別の意味があるのでしょうか?You might have something thereは何か特定の意味があるのかそれともクリス特有のあいまいな表現なのでしょうか?よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 >>>but that's just meは「自分がそう思うだけ」という意味なのかそれとも別の意味があるのでしょうか? 「自分がそう思うだけ」という意味です。 You might have something thereは「もしかしたら貴方(相手)はあっているかもしれない」という意味で、良く使われる表現です。 何故こう言うか上手く説明できないんですが、You might have something there→貴方は何かを掴んでいるかも→知識・情報を掴む→察している...って感じかな? なので上記を訳すると: クリス:ロンドンだとアメリカの番組がイギリスのものみたいに見えるんだけど。私狂ってきてるのかな? ファン:狂ってるのかもね。僕の意見だけだけど。 クリス:貴方、あってるかもね。 ファン:そうかもね、でも僕はロンドンにいないから。 説明が下手でごめんなさいm(__)m
その他の回答 (1)
- Hirokent
- ベストアンサー率62% (37/59)
最初に回答された方ではありませんが...。 クリス:俺がおかしいのかもしれないけど、ロンドンではアメリカの 番組って全部イギリスっぽいのかな? ファン:おかしいのかもしれないね。僕がそう思うだけかもしれないけど。 クリス:君の言うことには一理あるかもね。 ファン:そうかもね。とは言っても、僕はロンドンには住んでないんだけどね。 ------ crazyってのはここではそんなに強い意味ではなくて、「ちょっとおか しい」とかその程度ではないかと思います。 最後の行で、I'm not in London.と言っていますが、これは「ロンドン に住んでいるわけじゃないので、元々自分がどうこう言える立場じゃな い」ということを言っているのだと思います。 このファンは、「そうだね、クレイジーかもしれないね。」と二行目で 言ったら、その返しとして「一理ある=君の言う通りかもね」 と返ってきたので、「実は俺はロンドンに住んでるわけじゃないから、 そもそも、ロンドンで放送されているアメリカの番組がどんな感じか わからないんだよ。」という感じではないでしょうか。 ちょっと訳が固くなってしまったかもしれませんが、Twitterでのやり とりであることからも、この会話は重いトーンではなく軽いやりとり なんだと思います。 ファンがちょっと茶々を入れて、それにクリスが軽く返してるという感じではないでしょうか。
お礼
「ロンドンに住んでいるわけじゃないので、元々自分がどうこう言え立場じゃない」確かにそうですよね。英語力以前に自分の文章読解力が欠けていました。丁寧にありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。もやもやが晴れました。また機会があればよろしくお願いします。
補足
素晴らしい回答ありがとうございます!理解できてきたところで更なる疑問なのですが、ファンの「でも僕はロンドンにいないから」という所の「ロンドンにいないから」の後には何が続くのでしょうか??ロンドンにいないからなんなのですか?