- ベストアンサー
self-admiration
Nothing is better than humbleness, and no loneliness is more horrible than self-admiration. 謙虚さに優るものはなく、自己賞賛は孤独よりも恐ろしい。 添削して頂けませんかm(_ _)m 削除されませんように☆
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
下の句のほうをお尋ねなのだと思いましたので……。 “self-admiration”は「自惚れ」「虚栄心」でしょう。 「自惚れより恐ろしい孤独なし」だと思いますが。(あ、下の句をこういう言い方にすると、上の句の『優るものは』の『は』は省いたほうがいいでしょうね)
その他の回答 (1)
noname#33973
回答No.2
まず、英文では前半部と後半部の構文が対になっているので、訳文でもできるだけ構文を揃えた方が良いと思います。 また、 >自己賞賛は孤独よりも恐ろしい では、自己賞賛と孤独が同じレベルのものとして比較されているように取れるので、孤独が自己賞賛より上位の(自己賞賛を含む)カテゴリーであることをはっきり示した方が良いでしょう。 最後に、self-admirationの訳について。 自己賞賛という言葉はあまり聞きませんね。 自己讃美ならまだアリかと思いますが…。 #1さんのおっしゃるように自惚れとするのが無難でしょう(虚栄心は文脈的にちょっと違うかな?) 或いは、“謙虚さ”とのバランスを考えて“傲慢さ”なんてのはどうでしょう? 謙虚さほど優れたものはなく、また、自惚れほど恐ろしい孤独はない。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます♪ >“謙虚さ”とのバランスを考えて“傲慢さ” 参考にします。
お礼
ご回答ありがとうございます♪ >“謙虚さほど優れたものなく自惚れより恐ろしい孤独なし 諺みたいになりますね。参考にします。