• ベストアンサー

訳し方について

"What do you think of our new teacher?" "There is something about her that attract me." 上記の2行目の"There is something about her that attract me."の訳し方がわかりません。 ここでのthatは,somethingに掛かってる関係代名詞ですか? "There is something about her that attract me."の訳し方解説をお願いします。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

There is something about her that attracts me. でしょうね。 おっしゃるように、that は関係代名詞で、主格、something が先行詞です。 あるいは something (about her) 全体で先行詞。her が先行詞でなく、「もの」の方。 something about her でかたまりなので、ここに関係代名詞を置いて普通。 「彼女について(まつわる)何か私を引きつけるものがある」 「どことなく、彼女は魅力的だ」 There is something wrong with this radio. このラジオはどこかおかしい。 日本語では「どこか」、故障の主語は「ラジオ」そのもの、という感じですが、 英語では wrong なのはラジオの「何か」 今回も日本語では「彼女」が魅力的、something「どこか」 が自然なのかもしれません。

noname#213339
質問者

お礼

納得いく解説ありがとうごおざいます。

その他の回答 (1)

回答No.2

There is something about {A}.と言う慣用表現です。{A}には何かがある。と和訳します。 ご質問の英文の場合は、{A}={her that attract me}となります。 thatは関係代名詞でして、「私を引きつける彼女」です。 通して直訳しますと、「私を引きつける彼女には何かがある。」となります。これでは、日本語としてふさわしくありませんので、意訳すると、「彼女には魅力を感じますね。」となります。

noname#213339
質問者

お礼

There is something aboutは慣用句でしたんですね。参考になりました。ありがとうございます。

関連するQ&A