• ベストアンサー

「目白押し」を英語で

物事が集中してあるこを「目白押し」と言いますが、英語ではどのように表現するのでしょうか? 例えば “今年は洋画の話題作が目白押しだ” は 英語では何と言ったらいいですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.2

We have chock-full of hyped (or, much-hyped, or overhyped) (American and European) movies this year. とでも言えると思います。Chock-fullの定義はこちら:http://thesaurus.com/browse/chock-full 話題の~という場合、しばしばhypedが使われますが、hypeの定義はこちらです:http://thesaurus.com/browse/hype?s=t アメリカでは通常特に邦画、洋画等の区別をせずに話してます。

yingtao7
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

1、    「目白押し」には下記などがあります。     http://eow.alc.co.jp/search?q=%E7%9B%AE%E7%99%BD%E6%8A%BC%E3%81%97 2。  洋画の時はあまり聞きませんが、満員電車などには、缶詰に入っているイワシからか、packed like sardines (下記)などを、使います。     http://eow.alc.co.jp/search?q=sardine 3。2から出たのでしょうが、コンピュータのプログラム作りで sardine spacing というのもあります。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=sardine+spacing

yingtao7
質問者

お礼

ありがとうございます。

noname#165058
noname#165058
回答No.1

http://ejje.weblio.jp/content/%E7%9B%AE%E7%99%BD%E6%8A%BC%E3%81%97 映画の話題作:much-discussed films等

yingtao7
質問者

お礼

ご苦労様でした。

関連するQ&A