• ベストアンサー

「目白押し」を韓国語で

物事が集中してあるこを「目白押し」と言いますが、韓国語ではどのように表現するのでしょうか? 例えば “今年は洋画の話題作が目白押しだ” は 韓国語では何と言ったらいいですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

먼저 저는 한국인임을 밝힙니다. 目白押し를 한국어로 어떻게 표현하냐고 물으신만큼, 한국어가 되신다고 생각하여 한국어로도 써봤어요. 「目白押し」は韓国語では「많다」とか「많이 있다」とか 「가득하다」とか 「붐빈다」とか 「인기있다」とか 「끊임없이 온다」「줄잇는다」…使い方によっていろいろ韓国語に翻訳されます。例文の状況をわからないのは残念ですね。 おかしくなるかも知れないんです。状況次第… 例えば“今年は洋画の話題作が目白押しだ”は韓国語では "올해는 서양 영화의 화제작이 [가득이다] " >>> 直訳。 "올해는 외국 영화의 화제작으로 [가득하다] " >>> 直訳+α。 "올해는 인기있는 외국 영화가 [많다] " >>> 意訳。話題作→(肯or否)화제작→(肯)인기있는 작품 "올해는 화제의 외국 영화로 [떠들썩하다] " >>> 意訳。「떠들썩하다」このごろの若者はよく使わない表現。 . . .いろいろ応用が可能です。 「~가 열풍이다」というのもありますが…少し意味が違います。 "올해는 외국영화 [열풍이다]"は‘今年は洋画が大人気’と同じ意味です。 目白押し의 원인이 '인기' 일 때에만 가능한 표현입니다. ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ + 한국에서 난리라는 표현은 저렇게 쓸 수도 있지만, 조금 부정적인 느낌을 줍니다. 상황에 따라 다르지만 '화제작인 영화로 인한 난리'라는 표현은 부적절하다고 생각합니다. つーか…韓国語の[乱離]には少し否な意味があります。問題が起こって否定的な事。 勿論あくまで状況次第ですが ‘洋画の話題作によって大騷ぎだ’を韓国語で'외국영화의 화제작 때문에 난리다'と言うと、この表現は少し不定的な意味になっちまいます。 例] 彼は不倫をし,それを私が見つけて大変なことになった。 ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ 韓国語に関して聞きたいことがあったら LINE ID → kr326

yingtao7
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • kamebune
  • ベストアンサー率84% (432/512)
回答No.1

山岡荘八の「徳川家康1」が出生乱離の巻でしょうね。この「난리(乱離)」がご質問の答えになるかも。 国が乱れて人々が離散する(乱離骨灰)と、大騒ぎになりますよね。メジロが押し合いへし合い木に止まろうとする模様と似てますので。 “그 소식을 듣고 온 집안에 난리가 났다.”「その知らせを聞いて家中が大騒ぎになった」(東亜프라임韓日辞典)…これは、覚えるべき韓国語。 で、 “今年は洋画の話題作が目白押しだ(これは辞典の飲み込ませだから日常会話っぽくないと思う)”の一応の訳は、”올해는 외국영화 화제작 때문에 난리다[or 난리났다]”ですけど、 「韓国では<江南スタイル>が目白押しだ」…<江南スタイル>がブームを起こしているって意味なら、”한국에서는 <강남스타일>로(or 때문에) 난리다.”がぴったりの訳です。 目白押し、使い方によって色々の解釈が可能だと思います。 目白押しを使った実戦的な、日常会話的な用例は何がありますかね。日本人の感覚で追記お願いします。

yingtao7
質問者

お礼

ありがとうございます。 >目白押しを使った実戦的な、日常会話的な用例は何がありますかね 毎日英語のカテにはつまらない質問が目白押しですが、韓国語のカテは静かですね。

関連するQ&A