먼저 저는 한국인임을 밝힙니다.
目白押し를 한국어로 어떻게 표현하냐고 물으신만큼, 한국어가 되신다고 생각하여 한국어로도 써봤어요.
「目白押し」は韓国語では「많다」とか「많이 있다」とか 「가득하다」とか 「붐빈다」とか 「인기있다」とか 「끊임없이 온다」「줄잇는다」…使い方によっていろいろ韓国語に翻訳されます。例文の状況をわからないのは残念ですね。
おかしくなるかも知れないんです。状況次第…
例えば“今年は洋画の話題作が目白押しだ”は韓国語では
"올해는 서양 영화의 화제작이 [가득이다] " >>> 直訳。
"올해는 외국 영화의 화제작으로 [가득하다] " >>> 直訳+α。
"올해는 인기있는 외국 영화가 [많다] " >>> 意訳。話題作→(肯or否)화제작→(肯)인기있는 작품
"올해는 화제의 외국 영화로 [떠들썩하다] " >>> 意訳。「떠들썩하다」このごろの若者はよく使わない表現。
.
.
.いろいろ応用が可能です。
「~가 열풍이다」というのもありますが…少し意味が違います。
"올해는 외국영화 [열풍이다]"は‘今年は洋画が大人気’と同じ意味です。
目白押し의 원인이 '인기' 일 때에만 가능한 표현입니다.
ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ
+
한국에서 난리라는 표현은 저렇게 쓸 수도 있지만, 조금 부정적인 느낌을 줍니다. 상황에 따라 다르지만 '화제작인 영화로 인한 난리'라는 표현은 부적절하다고 생각합니다.
つーか…韓国語の[乱離]には少し否な意味があります。問題が起こって否定的な事。
勿論あくまで状況次第ですが
‘洋画の話題作によって大騷ぎだ’を韓国語で'외국영화의 화제작 때문에 난리다'と言うと、この表現は少し不定的な意味になっちまいます。
例]
彼は不倫をし,それを私が見つけて大変なことになった。
ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ
韓国語に関して聞きたいことがあったら
LINE ID → kr326
お礼
ありがとうございます。