- ベストアンサー
はっきりしろ!は英語で?
優柔不断な人やのらりくらりとものごとを曖昧にしている人に 「はっきりしろ!」というのは、英語でどう表現するのでしょうか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Make up your mind!が一番しっくり来ると思います。 ていうか申し訳ないのですが他の方の回答の表現はあまり聞いたことがありません。単に経験不足であるだけかもしれませんが。 I wonder which side you are on? Make up your mind! 「いったいどっちの味方なんだ。はっきりしろ!」って感じです。 「態度をはっきりしてほしいときは、何というのでしょうか?」というのは私に気があるのかないのかといった感じなのでしょうか。となるといきなりMake up your mind! はきついですね。 この場合Please をつけてやさしく言うだけでだいぶ雰囲気は変わります。Please make up your mind. で十分と思います。 No.1の方のGet to the point.はどちらかというと回りくどい言い方でよくわからん(つまりはっきりしない)というときに「要するに何?」という感じでたしかによく聞く表現ですね。こういう場合はmake long story short. という表現もあります。ご参考まで。
その他の回答 (5)
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
簡単に "Say, yes or no! " ではダメかな?
お礼
Yes、Noで答えられる状況であれば使えますね。 ありがとうございました!
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
Be sure about yourself ! =はっきりしろ! Be decisive ! Make up your mind ! =早く決めろ! Stop mumbling ! =ぶつぶつ言わず、はっきり言え! もっと色々あるでしょうが、 今思い付くのはこれくらいです・・・・・
お礼
とっさにこんなに思い付くなんて、すばらしい英語力ですね☆ >Be sure about yourself ! 使わせていただきます。ありがとうございました。
- axlrose88
- ベストアンサー率20% (120/588)
MAKE UP YOUR MIND, PAL.
お礼
なるほど。ありがとうございました。
- Oni-COM
- ベストアンサー率28% (51/177)
(Does it) make yourslf clear? といった感じで~わかったか?~ もしくは I want you to be streight です。
お礼
>I want you to be streight 率直に、とか、まじめに、まともに、というニュアンスがあるのでしょうか。 ありがとうございました。
- Oni-COM
- ベストアンサー率28% (51/177)
こんにちは! アメリカ英語圏で一番使われてるのが 「Get to the point」~要点をはっきりさせろ~ です。
補足
早速のご回答ありがとうございます。 では、態度をはっきりしてほしいときは、何というのでしょうか? 再びお願いします。
お礼
状況の説明もしていただき、よく理解できました。 >Make up your mind! 使わせていただきます。ありがとうございました!