• 締切済み

ZestAir英語のメール・・・訳してください

ZestAir(航空会社)から英語で以下のメールが来ました。 翻訳機能で見てみたものの、いまいち何が言いたいのかわかりません。 もしや、フライトチェンジ・・・?!?! 急を要しているため、訳してフライトに関して重要な部分は解説いただけると助かります。 ちなみに、27日にZestAirでマニラ→クアラルンプール行きの飛行機を予約済みです。 (支払い済み) FLIGHT CHANGE NOTIFICATION FOR PNR CYSMEY ※(CYSMEYは予約番号です) TO OUR VALUED PASSENGERS: Due to lack of adequate Immigration facilities at the NAIA Terminal 4 (T4 - International Departure Wing), please be informed that the Manila to Kuala Lumpur v.v. flights will be temporarily operated via Clark International Airport to facilitate immigration procedures until such time that immigration facilities are available at NAIA Terminal 4 (T4). We thank you for your kind understanding. Rest assured that all efforts are exerted to serve you better.

みんなの回答

回答No.1

そうですね。これは、飛行場が一時的に変わることを表示しています。(海外育ちなので、日本語訳のほうがしっくり来ないかもしれませんが、お許しください。 基本的には、マニラからくあらあるんプールへの飛行は、空港チェンジしたとの連絡です。) 直訳してみました。 TO OUR VALUED PASSENGERS: Due to lack of adequate Immigration facilities at the NAIA Terminal 4 (T4 - International Departure Wing), 私たちの大切なお客様へ: 現在、ナイア空港第4ターミナル(国際発進ターミナル)での、適切な入管管理施設の不足により、 please be informed that the Manila to Kuala Lumpur v.v. flights will be temporarily operated via Clark International Airport to facilitate immigration procedures until such time that immigration facilities are available at NAIA Terminal 4 (T4). マニラからクアラルンプールへの飛行は、一時的に、クラーク国際空港か出ることになりました。(ナイア空港の入管管理施設が整うまで). We thank you for your kind understanding. Rest assured that all efforts are exerted to serve you better. 私たちも、できる限りのことを続けていきます。 私たちは、お客様のご理解とお心に感謝しています。

nicechoice
質問者

補足

ありがとうございます。 訳していただいたのに申し訳ないのですが、、、 ターミナル4は国内線がメインで入管管理施設が整っていないので、 たぶんターミナル4から乗るとは思うのですが、一度クラークでおろされて、 再度同じ飛行機に乗り込んでクアラルンプールへ向かうと理解しました。 というのも、クラークに変更しているわりに時間やフライトの便名などなにも連絡が無いからです。。。 すみません、答えていただいたのに・・・ ありがとうございました。

関連するQ&A