- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の和訳の問題です。解答お願いします。)
英語の和訳の問題解決!
このQ&Aのポイント
- A name is the first point of contact that a company has with the world, and it can be an effective marketing tool. I need help with translating 'a company has with the world'.
- Names are so important that some companies hire special naming firms that develop a list of names, test them at focus group, screen them to be sure they are available, and then trademark the final selections. I'm not sure about the usage of 'that' and commas in this sentence.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。社名は、会社が世界に知られる最初の接触点であるから、効果的な広報の道具でもある。 a company has with the world 「会社が世に(知られる)」という意味です。 2。社名は極めて重要であるから、会社によっては、候補の名前のリストを作り、フォーカス・グループでテストし、確実に使えるかどうかを調べ(例、既に登録されていないかなどの調査)最終的に選ばれたものを登録する、名付け専門の商社に委嘱する場合もある。」 that 以下は firms を修飾する関係節で、動詞が四つ(1は,develop、2は、test、3は、screen、 4は、trademark)コンマで区切られて、並列になっています。 フォーカス・グループについては下記をご覧下さい。「調査グループ」などと言いますが、選挙民の動向調査、市場調査などに使います。 http://eow.alc.co.jp/focus+group/UTF-8/