• ベストアンサー

次の文は英語で何と言いますか?(映画館にて)

『もし私がアメリカの映画館にいるとして、席に座ろうと思った時、その席が空いてるかどうか、近くに座っている人に尋ねたいとき、何て言って尋ねることが出来ますか?』 If I were in a movie theater in the states, when I wanted to sit down a seat, but I didn't know the seat was already taken or not by anybody, how could I ask nearby person in such situation?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • teba244
  • ベストアンサー率73% (60/82)
回答No.3

一般的な表現としては、「Excuse me, Is this seat taken?」ですね。「すみません、この椅子は誰かが座っていますか?」という感じ。 この場合、空いていれば、相手の返答は「No (this seat is not taken).」となります。英語に不慣れな人は、NoといわれたらOKということを念頭においておかないと、逆の意味に取ってしまうかもしれませんね。もちろん、Yesならば座れません。 特に米国では、椅子に座る、つまり占有することは「take」を使います。「どうぞお座りください」という意味で「Please sit down.」と言っても、米国人には「頼むからそこに座りなさい」というような、強制のニュアンスに受け取られてしまうこともあります。 この場合は、「Please take your seat.」と言うのがスマートだと思います。

その他の回答 (2)

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

一番簡単なのは席を指差しながら 「May I?」もしくは 「Can I?」 (座っていい?) もうちょっと丁寧なら May I sit here? (ここ座っていいですか?) もう少し丁寧に聞きたいなら Is this seat occupied? (誰か使ってます?) すごく丁寧に聞くなら Do you mind if I sit here? (ここ座ってもかまいませんか?) いずれの場合も私は尋ねる相手を見てExcuse meと言ってから続けます。

  • ShowMeHow
  • ベストアンサー率28% (1424/5027)
回答No.1

Is this seat taken? とか?

関連するQ&A