- ベストアンサー
困っている文の訳し方について
- これらの文の訳し方について困っています。助けてください。
- 1958年7月、CDUはノルトライン=ヴェストファーレン州の州議会選挙で勝利しました。
- その一方で、代替運動は勢いを失い、歴史に封じられました。1958年4月、フランスのド・ゴール政権が誕生した後、連邦共和国、イタリア、フランスの間で既に極秘の交渉が行われ、共通の原子爆弾の建設が議論されましたが、そのプロジェクトはすぐに中止されました。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ーーー拙訳ーーー CDU は1958年7月に、ノルトラインーヴェストファーレンの州議会で、選挙に勝利した。 反対勢力は勢いを失い、歴史の片隅に追いやられた。 一方、共有の原子爆弾の製造に関する最高機密交渉が、連邦共和国、イタリア、フランス間で、すでに行われていた。 フランスで1958年4月に権力にたどり着いたあとのド•ゴールにより、この計画は、その後、すぐに停止となった。 最後の文の stooped は、stopped の typo と判断しました。stoop という単語がありますが、使い方がずれます。 ==================== --- keys --- この当時のドイツの国会議員選挙は、1957年9月15日です。CDU(Christian Democratic Union=ドイツキリスト教民主同盟)は、その選挙後、CSU と連立政権を組んでいます。 1958年には、州首相をCDUから選出しています。 当時、NATO にすでに参加していた連邦共和国など、当時のNATO 加盟国全てが、1958年4月17日、パリにおいて、国防相会議をしています。この時の会議で、the Norstad Plan (核兵器配備計画)に同意しています。 最後の文は、ずいぶん悩みました。de Gaulle が首相に担ぎ出されたのが、1958年5月、首相就任が、6月。大統領就任は、翌年1月。 なので、April 1958 が、どうしても分かりませんでした。権力を握ったのが、4月17日以降でないと、なんとなく時系列がややこしくなる気がしました。とりあえず、then 『その後』を、『1958年4月』にかからないように、配置しました。計画は5月に同意ですから。 ==================== the alternative movement = movement が単数なので、「反対運動」(をする団体)/(……)から離れる動向」のどちらかの意味だと思います。 was confined to history = 「歴史に限られる/縛られる」の意味から、「過去のものになる」の意味です。「現代/今のものでなくなる」の意味です。 In the meantime = In the meanwhile had already taken = 過去完了。1つ前の文の「時」(話の流れの中の最後の時)より、前の動作/状態だから過去完了。 take place = happen / occur / come about between = 2者間とは限らない。もしかすると、敗戦国と戦勝国の2者のイメージかも。 was stopped by… = 受動態。 after = [前置詞]。 coming = 動名詞。 come to power = 「権力にやってくる」が基本の意味で、「権力の座につく/政権を握る」など。 ==================== 以上、少しでもお役に立てたでしょうか? ★ydna★
その他の回答 (1)
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
CDUは、1958年7月にノルトライン‐ベストファーレンの国会で、選挙に勝ちました。 他の運動は勢いを失って、歴史に限定されました。 一方、最高機密の交渉が、共通の原爆の製造に関して、連邦共和国、イタリア、フランスの間ですでに行われていました。 そのプロジェクトは、その後、1958年4月にフランスで権力を握った後に、ドゴールによって直ちに停止させられました。
お礼
わかりやすかったです ありがとうございました!!
お礼
とってもわかりやすかったです ありがとうございました!!