この英文の日本語訳なんですが、直訳でおかしくなっています。添削をお願いしたいです。
Then he came to sit in the seat across the aisle from his wife.It was about then that a man's voice,which Esther recognized soon as belonging to the somatonic,began a loud monologue in the seat just behind her.
それから彼は彼の妻からの通路を横断席に座るようになった。それは、エスターがsomatotonicに属しているとすぐに認識の男の声が、ちょうど彼女の後ろの席に大声で独り言を始めたことについては、その後だった。