- ベストアンサー
英語から日本語にお願いします。
Thank u very much...I was already to the point where I didn't want it anymore Anne wanted a refund anyways thank u for descending it
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。補足です。 >>外国のお客様に商品を発送して1か月後に荷物が届いてないとお客様から連絡が来ました。 返金するか、もう一度発送するかを聞いてこの返答をいただいたのですがどう解釈したらいいでしょうか? 肝心な答え、受けとったか受け取っていないか、が欠落していますが、この文面では受け取っていないらしく、受け取り側の意見が分かれている事が分かります。 受取人= もうどうでもいいが、送ってくださればありがとう アン = 金返せ ですから質問者さんは商品を再送なさっても、返金なさっても50%しか客の満足は得られないわけです。こう言うもやもやの取引はやりにくいですね。 どこの国か分かりませんが途中でネコババをする役人が居ますからご注意を(それに比べて日本の郵便組織は正直ですよ)
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
もし下記なら Thank you very much...I was already to the point where I didn't want it anymore. Anne wanted a refund anyways thank you for sending it. ありがとうございます。私の方は、もう要らないというところまで来ていました(が)、アン(の方)は返金を望んでいまして、いずれにせよお送りくださってありがとうございます。
補足
外国のお客様に商品を発送して1か月後に荷物が届いてないとお客様から連絡が来ました。 返金するか、もう一度発送するかを聞いてこの返答をいただいたのですがどう解釈したらいいでしょうか?
お礼
補足ありがとうございます! sps700様が仰った通りはっきりしていないためやりづらいです((+_+)) とりあえず返金の流れにしてまた購入する機会があれば追跡付けて最短で届けると伝えます。 アメリカに発送した商品になります。 販売し始めてまだ日が浅いですが、ネコババ役人に気おつけながら日本の製品を海外に伝えていきたいです。 改めて、迅速で丁寧な回答ありがとうございました。