- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の訳についての疑問)
英語の訳についての疑問
このQ&Aのポイント
- 英語の疑問文についての解説と訳についての疑問
- パーティーでの仮装大賞についての要望と寄付のお願い
- 疑問詞のない疑問文についての詳しい解説を求める
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これは文法でなく、語用論の分野ですね。 1。perhaps you do not mind opening the window 文法: あなたはその窓を開けることを気にしない、という平叙文 語用: 窓を開けて下さい、という要請 2。 perhaps you would consider donating 文法: あなたは寄付することを考慮にお入れになる、と言う平叙文 語用: お高く止まっていねえで金出せってんだよこの金持ち野郎、という命令を丁寧に言う時。 もちろん、「寄付することをご検討いただけませんでしょうか」という上品な疑問にもなります。 例えば「こんな馬鹿なことをしでかす奴がどこにいるか?」というのは、文法的には疑問文ですが、「はい山梨県山梨郡山梨村にいます」とは普通答えないと思います。 というのは聞き手が、これは疑問文の形はしているが、答えを求めているのではない、という日本語の語用の慣習を知っているからだと思います。 要は、文の「言いたいこと」が大切なので、語法の違う2言語間で原文が○○文だから、訳文も同じ〇〇文でなくちゃいけない、というのは、どこかの国だけではないかと思います。
その他の回答 (1)
noname#175206
回答No.2
依頼の英文が、依頼の和文に、きちんと訳されています。特に意訳ということでもないですね。
お礼
詳しい解説有難う御座いました。