• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の訳についての疑問)

火山活動による大温暖化と氷の融解

このQ&Aのポイント
  • 火山活動により、大量の二酸化炭素が大気中に放出され、地球は大規模な温暖化が起こりました。
  • この温暖化により、地球全体を覆っていた氷が溶けるほどの熱の蓋が形成されました。
  • 文章の最初の文は、一般的な気象現象ではなく、火山活動による大異変であったことを示しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Instead, volcanic activity put [nearly 350 times the modern amount of carbon dioxide] into [the atmosphere] <,which is> causing [a great warming]. put A into B「AをBに放出する」 X times~「~のX倍」 atmosphere causing Y「大気(そしてこれが)Yを引き起こしている」 ・・・causingはatmosphereを修飾しているので「<which is...限定用法>Yを引き起こす大気」の訳もできますが,「大規模な温暖化を引き起こす大気の中に二酸化炭素を放出する」では因果関係が事実と一致しません.ですから,「< , which is...接続用法>そして(この大気が)Yを引き起こす」と解釈しています. A heat trap capable of melting such an impressive ice layer「大きさに驚くような(あの)氷層」 covered the whole Earth. impressive: something that is impressive makes you admire it because it is very good, large, important etc (LDOCEより)「印象的/感動的」の原因「大きさ」まで含意されています.

kouririkujou
質問者

お礼

とても詳しい回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#231526
noname#231526
回答No.1

 ご自分の訳を書いておられるので回答する側としてはとても助かります。正しく意味を取っておられるので、構文もおわかりだと思いますが。  ご質問は volcanic activity put nearly 350 times the modern amount of carbon dioxide into the atmosphere causing a great warming. の文のことですよね? volcanic activity   「火山活動が」(主語) put  「置く」(仮訳します)(動詞) (nearly 350 times the modern amount of) carbon dioxide  まず、基本は括弧の外の carbon dioxide  「二酸化炭素を」  この二酸化炭素に修飾がついていて、それが括弧の中で  (現在の量の350倍に近い量の) into the atmosphere  これは、put (carbone dioxide) (into the atmosophere)  というつながりで、  大気の中へ causing a great warming.  これは分詞構文でしょうか。節にしてしまえば、which caused a great warming という感じでしょうか。  激しい温暖化を引き起こす○○(この○○がそれまでの文全体)という修飾になりますが、英文で後にある節は、日本語でも後になるように訳出した方が流れがいいので、結局質問者さまの訳し方が適切と思います。 あと impressive は 「あっと驚くような」という感じで強調する修飾として使われますね。あっと驚くほど大きいとか広いとか高いとか厚いとか。口語的に訳すと「すんげ~」 すんげ~氷の層を溶かす みたいなイメージです。

kouririkujou
質問者

お礼

とても詳しい回答ありがとうございました。