ベストアンサー ざっと英訳お願いします。 2012/10/04 17:38 あなたは急ぎで商品を受け取りたいということなので、昨日、私は車で3時間かけて、刃物研ぎ職人さんのお店に行って、刃物を研いでもらいました。 みんなの回答 (2) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー sayshe ベストアンサー率77% (4555/5904) 2012/10/04 18:17 回答No.2 Because you say you want to get the knife soon, I drove three hours yesterday to the craftsman's shop and got the knife sharpened. 通報する ありがとう 0 広告を見て他の回答を表示する(1) その他の回答 (1) NPAsSbBi ベストアンサー率37% (142/377) 2012/10/04 17:56 回答No.1 この程度の英訳ができない人が、お金が絡む英語での取引に手を出すべきではないと思います。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学英語 関連するQ&A ざっと中国語訳お願いします。 あなたは急ぎで商品を受け取りたいということなので、昨日、私は車で3時間かけて、刃物研ぎ職人さんのお店に行って、刃物を研いでもらいました。 若干、言い回しが難しい文章の英訳をお願いします。 若干、言い回しが難しい文章の英訳をお願いします。 商品とはサビついた刃物なのですが、せっかく買ってもらうので、いい物を送りたい ということで、追加料金をいただいて刃物研ぎをしてからお届けしようかと。 (以下の文章になります) この商品は、日本の伝統的な刃物研ぎ職人に、刃先を研いでもらうことが可能です。 落札料金に30ドル加算すると、切れ味抜群の最高の品質をお届けできます。 ご希望でしたら、商品落札後、私にメッセージを送ってください。 私は送料の欄に30ドルを加算してインボイスを送ります。 職人に刃先を研いでもらうには、約1週間ほどかかります。 職人さんの文章の英訳をお願いいたします。 ......お手数をおかけいたします......... 刃物はその素材や使用期間によって切れ味(またはクオリティー)が異なってきます。 使い古された刃物の奥にサビが入っていると、それを研いでも切れ味があまり良くない場合があります。 また、刃先についたサビを研ぐと、刃先にわずかな欠け(穴)ができてしまいます。 刃物研ぎの職人さんは、刃先の状態を見ながら最善を尽くして研いでくれます。 刃物研ぎの仕上がりに関しては、職人さんにすべておまかせしていますので、 刃物研ぎサービスをご利用の方は、どうかご理解くださいますようお願いいたします。 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム 伝統文化の英訳をお願いします。 本日、刃物研ぎの職人さんから電話があり、 あなたが買った刃物は左利きではなく右利きとのことです。 刃物の形が特殊なので、私はてっきり左利きと勘違い していました。すみません。 刃物の刃先はすでに研ぎましたが、私はあなたに 全額を返金することができますが、どうしますか? 臨機応変に英訳していただければ幸いです。 臨機応変に英訳していただければ幸いです。 包丁の刃先が切れなくなったら、あなたはそれをEMSで日本に送ってください。 私は鈴木刃物店の職人さんに刃物研ぎを依頼し、約1週間であなたに送り返します。 刃物研ぎのサービス料金は(手数料10ドル+EMSの返送料金)です。 英訳をお願いします。お手数をおかけします。 英訳をお願いします。お手数をおかけします。 The blade edge of the knife is sharpened by a craftsman. に文章を付け足したいと思います。専門の職人さんに研いで もらったことを強調したいです。以下の文章です。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ ナイフの刃先は田中刃物店の研ぎ師(鍛冶職人)に研いでもらいました。切れ味抜群です。 お手数をおかけします。英訳をお願いします あなたの包丁は専門の刃物研ぎ師が研いだものです。 刃物研ぎ師は、刃先の微妙な角度も調節しました。 より刃先を鋭くするなら、皮で磨くのがいいと思います。 若干、ややこしい文章の英訳をお願いします。 ------------------------------------------------------------------------ 通常、お店やネットショップで売られている刃物は刃先が研いでありません。 そこで買った刃物は改めて刃物研ぎ師に研いでもらうことで切れ味が出ます。 また、最近は刃物を機械で研いでしまいますが、刃物の切れ味は 適切な砥石を使って手で研いだものにはかないません。 私があなたにお届けする刃物は、すでに田中さんが研いだ切れた味最高の ものです。日本では一般的に研ぎ料金が30$ですので、それを含めて考えれば お安いお買いものだと思います。 トラブル系のお詫び文章の英訳をお願いします。 ---------お手数をおかけします------------------ あなたに送った商品に問題があったことは残念です。 刃物の切れ味は、その素材や砥石などで変わってくるので、 とても難しいところではあります。 刃物を研いだ山田さんは、日本式の刃物研ぎの専門家なので、 西洋式の刃物を日本式のように研いでしまったのかもしれません。 今度、山田さんにお会いするときに、あなたの質問の 回答を求めたいと思います。 ざっくりと英訳をお願いします。 あなたに送った刃物は、プロの研ぎ師によって最高の状態に研いでもらいましたが、 あなたは仕上がりにご不満でしたか? お手紙の英訳をお願いします。 私は昨日、職人さんに会って、刃物を研いでもらいましたので、 すぐにジョージの家にそれを送ることができました。 日本風のラッピングもしましたので、以下の写真をご確認ください。 メールの文章の英訳をお願いします。 私は刃物を新品のままあなたに送りました。 もし自分で刃先を研いでみて、あまり切れ味が よくなかったときは、鈴木さんに刃物研ぎを 依頼することができます。 まずは新品の状態をあなたに見てもらい その美しさを感じて欲しいと思います。 タイトルをすっきり英訳してください。 刃物研ぎや盆栽に最適な日本の伝統的なハンドメイド前掛け! [Japanese traditional apron] 専門的なかなりややこしい文章の英訳です。 専門的なかなりややこしい文章の英訳です。 ここでは刀としてますが、刃物商品を説明するときの文章です。 鋼は「安来鋼白1号」(ヤスキハガネ)というものを使っていますが、 英文ですと「Yasugi Speciality Steel」となるようなので、 そこに白1号を付け足して英訳してください。 お手数とは思いますが宜しくお願いいたします。 ------------------------以下の文章です--------------------- この刀は未使用品(新品)です。鋼は「安来鋼白1号」を使っています。 安来鋼は出雲地域(島根県と鳥取県)の砂鉄が原料で、 日本の古代から使われてきた高級特殊鋼です。 刃先は日本の伝統的な刃物研ぎ職人によって、切れ味抜群に研いであります。 刃の表面にサビやキズは一切なく、最高に良いコンディションです。 現代の日本で未使用品(新品)の刀は大変、貴重でなかなか手に入りません。 また、伝統的な製法で刀を作れる鍛冶職人もほとんどいなくなりました。 この刀は最高のコレクションになると思います。 お世話になります。どちらの英訳が正しいですか? (お題)剃刀の刃先はすでに日本の刃物研ぎ職人によって、最高の切れ味に研いであります。 (A)The razor edge point already sharpened by a Japanese knife craftsman, It is polished in the best sharpness. (B)The razor's edge has already been ground to the highest sharpness by a blade sharpening specialist. メールの返事ですが英訳をお願いします。 メールの返事ですが英訳をお願いします。 大変、申し訳ありませんが、私は刃物の砥石に詳しくありません。 私の刃物は専門の職人さんに頼んで研いでもらっています。 刃物を保管するときは完全に水をふき取ってください。 その上で、椿油を塗り、新聞紙に包んで湿気を塞いでください。 簡単な文章ですが英訳してください。 ----お手数をおかけいたします-------- この刃物は日本の伝統的な刀の素材に使われている玉鋼を使用しています。 鍛冶職人の名前は田中太郎で、そのままブランド名にもなっています。 もしあなたがもう1本別の刃物を買うなら、30%割引いたします。 簡単な英訳をお願いいたします。 -----------------タイトルも含めてお願いいたします------------------------ *刃物を10本保管することができるコレクション用の古い箱(ケース) 日本でも刃物を保管するための古い箱(ケース)は希少になってきました。 写真では古さを感じますが、金具などはしっかりとしています。 あなたの貴重な刃物コレクションを保管するのに、最適な箱(ケース) だと思います。 最初の写真は、刃物を保管したときの状態を写したものなので、 この商品に刃物はついていません。箱(ケース)だけです。 簡単な英訳をお願いいたします。 ページのトップにちょっとした大見出しの文章を入れたいのですが、 Very Strong! Very Sharp! FUKUSUKE Brand is Hand Crafted. という文章に続いて、以下を英訳してください。 「福助の鍛冶職人が特別に少量生産している刃物です。 一般の店舗では販売されていませんので、入手が難しい希少な刃物です。」 簡単に英訳をお願いいたします。 簡単に英訳をお願いいたします。 私が刃物を研ぐときは、すべて職人さんに頼んでいます。 以前は新潟県の佐藤さんに頼んでいましたが、 今は宮城県の鈴木さんに頼んでいます。 彼は日本でも数少ない彫刻刀の鍛冶屋さんです。 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 タイヤ交換 アプローチしすぎ? コロナの予防接種の回数 日本が世界に誇れるものは富士山だけ? AT車 Pレンジとサイドブレーキ更にフットブレーキ 奢りたくありませんがそうもいかないのでしょうか 臨月の妻がいるのに… 電車の乗り換え おすすめのかっこいい曲教えてください! カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など