- ベストアンサー
どう訳をすればいいんでしょう?
「もっといっぱい我慢したら、君は好きって言ってくれる?」っていう文を英訳したいのですが、手も足も出ない状態です。 よろしければ、英訳をお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Would you say "I love you", if I continue to control/suppress/contain my feelings/emotions more?
その他の回答 (2)
- begins
- ベストアンサー率33% (5/15)
回答No.3
典型的な直訳が通じない日本語です。 「我慢したら」は「何を我慢するのか」が分からなければ訳は出来ません。このままで訳すのが何かの課題なら悪問ですし、何らかの文脈があるならまず「日本語→日本語」訳が必要なケースだと思います。例えば想像すると「もっといっぱい(我慢して)君の言うことを聞けば、好きって言ってくれる?」等が考えられますよね?1つの例ですが。
質問者
お礼
こんなに詳しくありがとうございました!!
- LCB
- ベストアンサー率41% (10/24)
回答No.1
would you say you love me, if I keep being patient? がまんするにpatientを使ってみました。 もっといっぱい、を、これからも我慢をしたら、という意味に解釈してkeepをつかってみました。
質問者
お礼
ありがとうございました!!
お礼
ありがとうございました!!