• ベストアンサー

詩の訳

日本の詩を留学生に送りたいのですが、誰か英訳または、 英訳されているサイトを教えて下さい。 よろしくお願いします。 作者:茨木のり子 タイトル:『よりかからず』 本文: もはや できあいの思想にはよりかかりたくない もはや できあいの宗教にはよりかかりたくない もはや できあいの学問にはよりかかりたくない もはや いかなる権威にもよりかかりたくない ながく生きて 心底学んだのはそれぐらい じぶんの耳目 じぶんの二本足のみで立っていて なに不都合のことやある よりかかるとすれば それは 椅子の背もたれだけ ちなみに、このニュアンスって英語で伝わるのでしょうか? 何とも言えないロックな感じを。。。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

Don't wanna lean no longer On ready-made thoughts Don't wanna lean no longer On ready-made religions Don't wanna lean no longer On ready-made sciences Don't wanna lean no longer On any authorities This is what I've learnt Since I was born My own eyes and ears They are all I can trust My own legs They are all I can stand on Anything bad? Nothing bad! What I really wanna lean on is The back of my chair ------------------------------ 正しくは I do not want to lean any longer わざと俗語っぽくしただけです。 韻は踏めませんでした。

badcoara
質問者

お礼

早速ありがとうございます。 確かに、 「Don't wanna lean no longer」 いい感じです。ホント助かりました☆☆ ありがとうございました!!

その他の回答 (1)

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.1

No more dependence on thought that is hollow No more dependence on religion that is hollow No more dependence on knowledge that is hollow No more dependence on authority of any kind I have lived long but haven't learned anything except those things My eyes and ears, my two legs only support me to stand I see no inconvenience there The only thing I depend on is nothing but the backrest of a chair あまりロックな感じではないですね。韻を踏むのはとてもとても出来ない。

badcoara
質問者

お礼

taked4700さん 英訳ありがとうございます。 英語詳しく無いんですが、 「No more ・・・・」 英語のリズム感がでてますね。 大変参考になりました。ありがとうございました。

関連するQ&A