- ベストアンサー
私に足りないものは○○です。の訳
私に足りないものは○○です。の英訳をしていただけますでしょうか? 私が思いついたのは以下の英訳です。 しかし、googleで"What I am lack of is"で検索したところ0件でしたので間違いだと思われます。 What I am lack of is consideration. ご教授宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
単純に、 I'am lacking in consideration. あるいは、 My lack is consideration. でも通用すると思います。 さらには、 Consideration is foreign to me. 位ではどうですか。 日本語の足りないものの「もの」にこだわって、Whatを使用する必要はないと思います。
その他の回答 (3)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
lackは「欠如」という名詞で,lack of …で「…の欠如」という意味になります。「私には…が足りない,私は…を欠いている」というのであれば,動詞lackを用います。他動詞として用いることも,lack in …とすることもできます。したがって,What I lack is …, What I lack in is …, What I am lacking is …, What I am lacking in is …ならば文法的に正しくなります。ただし,他の方々がおっしゃっているように,whatを用いずに書いた方が自然でしょう。
お礼
確かにlackは名詞または動詞でした。 大変参考になりました。ありがとうございました。
- Reffy
- ベストアンサー率32% (1317/4014)
足りない=必要と考えたらもっと可能性が広がると思います。 I need more consideration とか I must be more prudential とかでどうかしらん?
お礼
別の発想も大切ですね。 大変参考になりました。ありがとうございました。
- jon-uoo
- ベストアンサー率23% (5/21)
違っていたらごめんなさい。 たぶん An insufficient thing for me is ( ? )
お礼
大変参考になりました。ありがとうございました。
お礼
そうですね。直訳にこだわらずに訳せばよかったのですね。 大変参考になりました。ありがとうございました。