• ベストアンサー

英語訳について。

犬が無邪気に遊ぶ姿を見て、「彼は何とも言えない懐かしい気持ちになった。」 の文の「」の部分の英訳を教えてください。 私は“昔の記憶を思い出させた。”という意味で、 This reminds him of his old memory. と訳したのですが、文脈などを考えると、正答からは甚だ遠い気がします。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

私は質問者様の訳でもよいと思ったのですが・・・。 懐かしい気持ちというのを強調するなら、「nostalgia(懐旧の念)」 という単語を使う手もあるかもしれませんね。 手元の英和活用辞典には、 Nostalgia overcame (swept over) him when he saw the photograph. という例が載っています。 この最後の部分をthe dog playing innocently に代えるのはどうでしょう?

monooo
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

Indescribable fond memories came back to him. <参考> indescribable http://eow.alc.co.jp/indescribable/UTF-8/ fond memories http://eow.alc.co.jp/fond+memories/UTF-8/ memories came back http://eow.alc.co.jp/memories+came+back/UTF-8/

monooo
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A