• ベストアンサー

職人の勘

例えば工芸品等が、「職人の勘で(微妙な温度調節とかされて)作られているんだよ。」と言う場合の職人の勘って英語でどのようにいうのでしょうか? それに相当する英語の言い回しはあるのでしょうか? (craftsman's) rules of thumbかなとも思ったのですが、 Experienced gardeners work by rule of thumb. 熟練した造園家は経験から得たやり方で仕事をする. http://ejje.weblio.jp/content/rule+of+thumb ウィキペディアのrules of thumbの記事を読んだら違うかなとも思いました。 "Many profest Christians are like to foolish builders, who build by guess, and by rule of thumb." http://en.wikipedia.org/wiki/Rule_of_thumb#Origin_of_the_phrase 教えてください、 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

経験などから来る得意な勘という意味合いなら、senseという単語が使えるかと思いますね。 a particular sense of the craftsman(職人のある種の感覚) a specific sense of the craftsman(職人の特有の感覚) a certain sense of the craftsperson based on his long experience (長い経験に基づいた職人のかっこたる感覚) などでも宜しいのではないかと思います。

noname#161420
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 (単語選びの)senseいいですね~!(no pun intended)

その他の回答 (1)

  • pikopiko5
  • ベストアンサー率40% (51/126)
回答No.1

あえて日常的な単語だけで書いてみます。 (They) go by their feelings のニュアンスを使うのはいかがでしょうか。 "Craftsmen are making their products by using mostly their feelings." "Professionals can create those dishes by their intuitions. They have learnt a lot so that their hands/bodies know how."

noname#161420
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 Feelingいいですね~!

関連するQ&A