• ベストアンサー

どちらにしていいのか迷っています。

(お題)日本の鍛冶屋である「福助」の刃物研ぎ職人に$30で刃先を研いでから発送が可能です。 (A)Shipment is possible after been polished by a knife grind craftsman of "Fukusuke" of Japan for $ 30. (B)It can be shipped after the blade is sharped by a blade sharpening specialist from "Fukusuke," a Japanese blacksmith, for $30.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

B Shipment is possible after ...という言い方だと、研ぐ前は出荷できないように聞こえるかも。 「研ぎもできます」が言いたいのであれば、「出荷できます」で文章を始めるより、 Before shipment, we can have the blade sharpened by a blade sharpening specialist from "Fukusuke," a Japanese blacksmith, for $30. のように言うのが素直で解りやすいかもしれません。

その他の回答 (2)

noname#202629
noname#202629
回答No.3

少し気になったもので。 質問文は貴兄が書かれたものですか? それとも、回答をされた方達の英文に対して正誤を聞かれているのですか? http://okwave.jp/qa/q7596439.html

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

(A)

関連するQ&A