- ベストアンサー
英訳をお願いできますでしょうか。
どなたか英訳をお願い致します。「ご不便をおかけしまして、申し訳ありません。ご理解をいただけますよう、お願い致します。そちらへの発送スケジュールが確定しましたら、ご連絡をさせていただきます。」
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「事情を理解してくれ」というのは日本流で、相手に通じないと思います。 何か督促をうけたという前提で書きますと、 Unfortunately the shipping date is not fixed yet. I will inform you of our shipping date as soon as it is available. I expect it to be within next week. 「発送スケジュールが確定したら」ではいつになるのか相手にはわからないので、めどを示しておくべきでしょう。
その他の回答 (1)
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.1
We are sorry (もしくはI am sorry)for any inconvenience caused. We (I)will let you when we (I) determine the actual shipping schedule. We (I)appreciate your understanding of our condition. このような形で宜しいかと存じます。主語を複数にしましたが、必要に応じて単数に変えてください。
質問者
お礼
早速のご回答ありがとうございます。助かりました。
お礼
勉強になります。ありがとうございます。