• 締切済み

英訳をお願い致します。

英訳のご協力をお願い致します。「参考になるかはわかりませんが、リンゴを発送した時のFEDEXの伝票控えを添付致します。ご不便をお掛けして、申し訳ありません。」

みんなの回答

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.3

For your reference, I am sending the FedEx invoice copy as attached. I hope this will be helpful to you. Sorry for the inconvenience. Best regards, 「ご参考までにFedExのインボイスコピーを添付いたします。これが手助けになることを願っています。ご不便おかけして申し訳ありません。」 ビジネス用語なので、重要なポイントのみを簡潔に言う方が宜しいかと。また、参考になるかどうかわからないといった日本語的へりくだった言い回しはなるべく避けます。(相手によっては参考にならないなら送ってくるなという態度を取られる場合もあるので)。どういったインボイスかは見ればわかりますので、参考となるものを添付したことのみを伝える形で問題ないと考えます。

  • Mio9000
  • ベストアンサー率27% (193/710)
回答No.2

ビジネスメールの文章なら次の通り。 Please find the attached copy of the FEDEX receipt for shipping the apples. I hope this will be helpful for you. We apologize for any inconvenience. 郵送のメールならば上記のPlease find the attachedをPlease find the enclosedに変更してください。

回答No.1

I do not know what would be helpful, I will attach a copy of the documents when you ship FEDEX apples. The inconvenience, sorry.です。