- 締切済み
英訳教えてください。
英訳がうまくできなくて困っています。 どなたか教えて下さるとうれしいです。 「ご協力ありがとうございました。 貴重な資料として活用させていただきます。 また、なにかありましたらよろしくお願いいたします。」 アンケートに協力していださった方に送るお礼文です。 教えてください、お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
Dear ○○←相手の名前 Thank you for participating my(our) survey. Your inputs will be very valuable to improve my(our) △△△. もしくは Your answers will be great beneficial to me(us). If there is anything I(we) can help you, please let me(us)know. Sincerely, 意味:アンケートへのご協力ありがとうございます。ご記入いただいた内容は私たちの△△△(これは具体的にアンケートで問題としてあがった項目、たとえばサービスなど)を向上させる為に活用させていただきます。(もしくは)貴方のお答えは私たちにとって大変有益なものとなります。なにかありましたら是非ご連絡ください。 という形にしてみました。アンケートが個人なのか団体なのかわからないので、括弧内は団体の場合です。「貴重な資料として活用」は英語ではより具体的に「何を良くする為に有効に使います」という言い方が一般的なのでその文章にしてみましたが、曖昧にしたい場合の文も加えてみました。「また何かありましたらよろしく・・・」という日本語にぴったりあう英語はありません。なのでアンケートに答えた人が更に何か意見を言いたい場合を想定した文章を最後にしました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
Thank you for your cooperation. Your views will be used as an important document (and your identity will be protected). When another opportunity presents itself we would appceciate your similar assistance. 儀礼的なことより個人情報を流しませんと言う方がアンケートに参加した方には大切かと思い、括弧に入れて付け足しました。適当に処理してください。
お礼
回答ありがとうございます。 とても参考になりました。
お礼
ご丁寧な回答ありがとうございます。 本当に助かりました。