• ベストアンサー

英単語のニュアンス

企業を英訳する場合、 corporate と business   でニュアンスが異なるのでしょうか。 あまりよく調べもしないでずうずうしいのですが、 どなたか教えて頂けれると助かります。 どうかよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

英語のWikiが参考になると思いますよ。 business:http://en.wikipedia.org/wiki/Business corporation:http://en.wikipedia.org/wiki/Corporation 要約すると、businessを使う時はものを作ったり売ったり買ったりという経済活動をする独立した組織のこと。一方corporationはcompanyよりも大きな組織で、複数の会社があたかも大きなひとつの組織のように経済活動をする、日本語でいうところのグループ企業などに使います。 なので、企業の経済活動の規模から言うと business<company<corporation という位置づけになりますね。

noname#182988
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 確かに経済活動の規模で理解すると、ニュアンスがつかめるような気がします。 会計系の論文を翻訳していて、どのように訳して良いのかわからず、なやんでいたのですが、 たしかにそうだと思いました。 wikiも後で確認させていただきます。 丁寧に御回答していただきまして、感謝いたします。 ありがとうございました!

その他の回答 (1)

回答No.1

そもそも、corporateは形容詞で企業の~、businessは名詞で企業という違いがあります。 corporationとbusinessのニュアンスの違いならば、同じ名詞でも、businessは個人商売とか中小企業というニュアンスでcorporationは団体とか組合というニュアンスです。 規模の違いではないでしょうか^^

noname#182988
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 確かに、事業規模の違いに表れていると思いました。 同時に、 企業をどこから切り出すか、というニュアンスの違いが、 business とcompanyにあるような気がしています。 事業活動の主体としてのニュアンスはbusinessのほうが強く、 会社法 における会社は、company であらわされるように、 全体としての器を表している、corporation は、その器の大きさのニュアンスを表す、、 というような理解を暫定的にしています。 本当に勉強になりました。 御回答ありがとうございました!

関連するQ&A