- ベストアンサー
英単語のニュアンスについて
interested parties と、stakeholders のニュアンスの違いがよくわかりません。 どちらも利害関係者として同一のものと考えてもあまり支障がないのでしょうか。 stakeholders は、会社を中心とした利害関係のニュアンスで、 interested parties の場合、会社を中心に考えないという感じでしょうか。 どなたか教えて頂けると助かります。 どうかよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
★interested parties 会社に拘わらず、凡ゆる事象に関してそれに関係する当事者という意味合いです。 http://eow.alc.co.jp/search?q=interested+parties ★stakeholders stake〔出資金・掛け金〕という単語からも分かるように、こちらはあくまでもお金の絡んだ関係者、 つまり資金提供者を指します。 http://c.oshiete.goo.ne.jp/kotaeru_reply.php3?q=7682980
お礼
御回答ありがとうございます。 とてもわかりやすく、勉強になります。 stakeholderは、株主および債権者を指すという基本理解があれば、どこまでstakeholderとして考えているのか、という相手のニュアンスがわかるような気がして、ちょっと面白いです。 interested parties は、あまり企業とかには使わないニュアンスですね。 大変勉強になりました、改めて、御回答ありがとうございます!