• ベストアンサー

会社案内の内容を英訳したいのですが・・・困っています

自分の会社案内を英訳することになったのですが非常に困っています。 皆さん、教えて下さい。 私の会社は本社以外に10社程あるのですが 1:「グループ企業紹介」はGroup Corporate Profile で良いのでしょうか? 2:「業務内容」はWork Contentsで良いのでしょうか?なにか違う気がします。 3:「沿革・業績推移」をすっきりと言うにはどうしたら良いですか?History and achievement transitionではあまりにも直訳すぎるのでは? 4:Enterprise Corporate Company の使い分けが分かりません。グループ企業を列記したいのですがその時の見出しはCorporate nameがよいのでしょうか? 本当に困っています。分かるところだけでも良いので教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

ご相談内容を拝見しましたが、 1. Group Corporate ProfileはOKだと判断しますが、 2. Work Contentsは違和感を覚えます。 余計なことかもしれませんが、会社の正式な文書として作成されるのであれば、 1.社内での検討(会社としてどう英語で表現するか) 2.それに加えて、外部プロ(質の高い英語にするため)にも相談されたほうがよいと思います。 この「教えて!goo」は、あくまでも善意のボランティによるご意見ですので。

gommo
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 下でも触れましたが、会社案内全体としては日本語ベースなのでプロに頼む程英語の部分に予算をかけられません。あくまで日本語部分の見出しに英文コピーを付けたい程度なので皆さんの様な善意の方の意見でも充分に参考になります。何卒よろしくお願いします。 やはりWork contentsは変ですよね。

その他の回答 (2)

回答No.3

他社の英語のホームページをごらんになられたらいかがでしょうか? 会社案内ですと言い回しは似たようになると思います。

noname#25230
noname#25230
回答No.1

直接の回答ではありませんが、残念ながら、そうした英訳には不慣れなかたとお見受けします。会社案内は、今のご時世、会社の顔として機能する重要なものです。例示された単語だけではなく、文脈を含めた全体がバランスを取られていないと、いくら細かい単語が合っていても「おかしな会社だなぁ」と見られてしまいます。 お金はかかりますが、専門の翻訳サービスを受けられるべきだと思います。 あなたが決められる事ではないと思いますので、「これで会社が損失をだしても責任取れない」と上司に告げてみられてはどうでしょうか?

gommo
質問者

お礼

すいません。説明不足でした。会社案内の全てを英訳するわけでは無く、見出しの部分の英訳です。 会社案内自体の文章は日本語なんですが、あくまでデザイン的と言うか「かっこつけたい」的な要素が強いです。例えば「グループ企業紹介」と言う日本語の見出しの横につく英文を正しく表記したいのです。 すいませんでした、質問の仕方が変で