• ベストアンサー

lagraziaとは 伊語

lagraziaがよく分りません。 Michelangelo rappresentava la forza, Raffaello rappresentava lagrazia. Michelangeloは力強い作風であるがRaffaelloは優美な作風である。 よろしいでしょうか。 意訳添削よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.2

detergentさんの訳で問題ありません。 意訳はその翻訳を使う目的に応じていくらでも文体を変えることが出来ます。目的が分からないので参考まで。 「ミケランジェロは力、ラファエロは優美さを描いた」 「ミケランジェロは力強さを、ラファエロは優雅さを代表した」

detergent
質問者

お礼

martinbuho さん ご回答ありがとうございます。 以前 inspirados でご教示を頂きました。 >いくらでも文体を変える >目的が分からない 「優美 」「優雅 」で迷いました。

その他の回答 (1)

  • gunta
  • ベストアンサー率36% (236/652)
回答No.1

la grazia ですね。っていうか、訳を見ればそれはご存知なようなので、ご質問の意図をはずしていたらすいません。 この文の GRAZIA の訳に優美をあてるのが適切か、ということなら私は適切だと思います。 時制をどう訳すかは人それぞれですが、現在形に訳しても受験でなければ構わないと思います。 文の前後でわかりませんが、この一文だけからは「が」という英語のBUTに相当する意味合いが含まれているかは読み取れません。 訳の使い道などを教えていただいた方が適切な指摘がつくと思います。

detergent
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >訳を見ればそれはご存知 とんでもありません。時制など全然分りません。 美術史に関して勉強中です。