• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:伊語の歌の訳をお願いします。)

伊語の歌の訳についての質問

このQ&Aのポイント
  • 伊語の歌の訳について質問があります。17世紀のヘンデルのオペラ「リナルド」の中のアリア「泣かせてください」の歌詞を理解したいです。
  • 具体的には、歌詞の2文目である「de' miei martiri sol per pieta.」の意味を知りたいです。
  • また、この文の正しい意訳を教えていただきたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

dei の di はおそらく同格。 したがって、 「私の(複数の)苦悩という縄(鎖・縛り・束縛)を」 per pieta「(神の)お慈悲によって」 まとめると、こうなるかな? 「神のお慈悲のみによって、涙が私の苦悩という鎖を打ち毀してくれますように」 下手な訳で申し訳ない。

yuyu2004
質問者

補足

早速の回答感謝いたします!<m(__)m> なるほどですね。おおよそ理解できました。 あの、質問をまた続けて申し訳ないのですが、 この場合の”sol”は、前の"martiri"ではなく、後ろの"per pieta"にかかるのでしょうか? 歌の中でも節的には"martiri"でブレス(呼吸)があり、その後"sol per pieta"とワンフレーズで歌われます。 自身伊語は初心者で勉強中ですが、英語ほどできないもので、、 "per sol pieta"なのかな?と思ってしまいます。sol がperより前にくるのでしょうか? すみません、教えてください。<m(__)m>

その他の回答 (1)

回答No.2

#1です。 >この場合の”sol”は、前の"martiri"ではなく、 >後ろの"per pieta"にかかるのでしょうか? はい。 sol とトロンカメント(母音省略)されていますから、次の句と強い結びつきがあることが分かります。 逆に言えば、強い結びつきがないと、母音省略はできません。 >"per sol pieta"なのかな?と思ってしまいます。 >sol がperより前にくるのでしょうか? はい。 この場合は特に per pieta が成句なので、分離が難しいのです。 前置詞+名詞全体を修飾しているわけですから。 Penso solo a lei.「彼女のことばかり考えている」

yuyu2004
質問者

お礼

幾度も丁寧な回答ありがとうございます!<m(__)m> なるほどですね!! とてもよく理解できました!! トロンカメントについても勉強になりました。 ありがとうございました!!<m(__)m>